- ベストアンサー
welcomeの使い方?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
call it our home で「it を私たちの家と呼ぶ」という意味です。 be welcome to do 自体は正しいですが,「自由に~してよい」という意味で,話者が相手や第三者に対して「~してよい」ということを表しています。すなわち,主語は二人称か,三人称を用いるのが自然でしょう。
その他の回答 (1)
言葉が重複してるからではないのですか? welcome・・・迎え入れる call・・・呼び集める We are welcome it to our home. この方が良いかも
お礼
ありがとうございます!
関連するQ&A
- Welcome (to)?
Welcome home! Welcome to Japan! この、welcomeのあとにtoがつくか否かというのは何か文法上決まっていたりするのでしょうか? Welcome to my home! Welcome Japan! などの表現は誤りになるのでしょうか? すごいくだらないんですけどなんだか気になってしまうので...... よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 一般家庭の玄関先に「Welcome」メッセージ
玄関先に 「Welcome」 という言葉の書かれたマットを置いたり、プレートを下げたり、陶器の犬やフクロウとかにくわえさせたりしているお宅の前をよく通りかかります。 お店ならよいのですが、民家の前に「Welcome」とかかれるとどうしても落ち着きません。 アメリカだと "You are welcome to our house."(一般) "You are welcome at our house."(シャレ) と書かれたマットやプレートが市販されていると、こちらを検索して知りました。 では英語圏の地域の一般家庭で、単に "Welcome" と書いたものを玄関先に置いたりしているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Welcome at our house.
我が家の隣の家には、Welcome at our house. と書かれた表札があります。Welcome to our house.ならわかるのですが、Welcome at our house.はどう言ったニュアンスなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 結婚式のウエルカムボードで困っています。
ウエルカムボードに入籍日と挙式日を英語で書きたいのですが。 そもそも入籍というのは日本の習慣ですよね。 Welcome our wedding.もしくは Thank you for comming our wedding. と入れて on Oct. 7, 2006 日付を入れ、 さらに We god married on September 9, 2006. とすればよいのでしょうか。 ウエルカムボードなので、簡潔にしたいと思っています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ウェルカムボードに書くメッセージ
ウェルカムボードに書くメッセージを、日本語で書こうと思っています。 よく英語で「Welcome to our Wedding~」と書いてあるのを、 「本日はお越し下さり ありがとうございます」と書いて、続きの文章が迷っています。 ごゆっくりとお過ごし下さい、だけではあっけないかな?と思っています。 よろしかったらアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 段取り・結婚準備
- welcomeの意味
welcomeはようこそですが welcome back you are welcomeで全然違う意味になります それぞれどういう仕組になっているのでしょうか? あなたがきてくれたことを良いと思うの省略だとすると you are welcomeだと思ったんですが でもそれは どういたしましてになるので意味が違うなと。
- ベストアンサー
- 英語
- ウエルカムボードの文字
ウエルカムボードに書く文字って、 welcome to our wedding reception / party 以外に何がありますか? happy weddingは変だなと感じているのでそれ以外で・・・ 日本語にしたい場合は「ようこそ」になりますかね? 少し違和感ありますが。 「ようこそ」を入れなくて、 ○○&△△ wedding party 日付 だけでも良さそうですね・・・
- ベストアンサー
- 段取り・結婚準備
お礼
ありがとうございます!間違っているところを理解することができました。