• ベストアンサー

「童心」、「子供心」、「幼心」

 日本語を勉強中の中国人です。「童心」、「子供心」、「幼心」の違いは何でしょうか。この三つの単語の中で一番きれいな感じがするのはどれでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#40706
noname#40706
回答No.1

うーん、 いつもながら、大変なご勉強ぶりに感服します。 私は国語の専門家ではありませんから、正確な答えではないかも知れません。 「童心」、「子供心」、「幼心」 全部、子供の心であることを表していますが、 「童心」は 「童心にかえってたこ揚げ(たこあげ)を楽しんだ」という風に使用します。子供の頃を楽しく、なつかしく思い出す場合に使いますね。 「子供心」、「幼心」は どちらも ほぼ同じように使います。 「子供心にも悲しく思った」のように使います。 こどものころに感じたことを振り返って思い出すときに使うような気がします。さらに、悲しかった、さみしかった、貧しかったことを思い出す方が多いように思います。 「童心にかえって」 「子供心にも」 「幼心にも」 という言い方が一般的です。というより、こういう言い方しかないように思います。 三つとも、きれいな、いいことばだと思いますよ。 ただ、上に書いたように、 童心・・・なつかしい、楽しい  幼心 子供心・・・少し 悲しい さみしい   という気がしますね。これは私だけの感じ方かも知れません。中年から初老の年代で、幼い頃は今ほど生活水準が高くなかったせいかもしれません。 若い人は、まったく違う感じでとらえているかも知れませんね。 他の方の回答にも興味があります。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。子供の頃を楽しく、なつかしく思い出す場合に「童心」を使うのですね。勉強になりました。とても理解しやすいと思いました。  本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.4

 私の場合は、その意味と語感から次のような順番を感じます。 おさなごころ(幼心) わらわごころ(童心) わらべごころ(童心) こどもごころ(子供心) どうしん(童心)  類似の言い方も許されるのでしたら、 いとけないこころ(稚い心) こどもぎ(子供気) わらわごこち(童心地) ちき(稚気) ちしん(稚心) やはり「稚(いとけな)さ」や「幼(おさな)さ」が可愛らしくて、微笑ましいでしょう。「わらわべ(童)」も愛嬌が感じられますが、「子供」の方はただ一般的でありイメージも中立な感じです。どちらかといえば音読みよりは訓読みの方が、耳にきれいに聞こえます。 あとは、何よりその文脈次第でしょう。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。たくさんの言い方が拝見で嬉しく思います。音読みよりは訓読みの方が、耳にきれいに聞こえるのですね。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

回答No.3

「幼心」は「幼児の思い」「幼児の心」 「子供心」は「児童の心」「児童の思い」 「童心」は「大人の心」「自分の幼少期に対する懐古、感傷」 ではないでしょうか。 「幼心」は「あどけない子供の心」のことですから、保育園児、幼稚園児、小学校低学年までの、まだまだあどけなさを残している子供の心を言うのではないかと思います。 ⇒幼心にも母の死を悲しんだ。 「子供心」は「大人の考え方などをまだ理解できない無邪気な心」のことですから、幼児よりは成長した子供の心のことではないかと思います。 ⇒子供心にも両親の苦労がわかる。 「童心」は「無邪気な心」とか「子供の心」の意ですが、ほとんど「童心に返る」という決まり文句で使われるように、大人が自分の幼少期の様々な体験や思いでを懐かしく思い出して再体験するときに使われています。 ⇒遊園地では大人も童心に返って遊んでしまう。 したがって「どれが一番きれいな感じがするか」というご質問は、比べられないものに優劣を求めるようなもので、あまり適切な質問とはいえません。 しかし、例文にも挙がっているように、「幼心」「子供心」は幸せの絶頂期に使われる言葉ではなく、えてして不幸な出来事や体験をした子供の心を慮って使う言葉ですから、しいて優劣をつけなければならないのであれば、「童心」という言葉が何となくほのぼのとした、幼少期の幸せなひとときを思い出させる言葉として、見たり聞いたりする側の気持ちを和ませてくれる言葉だと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 shigure136さん、こんばんは。ご回答ありがとうございます。「幼心」、「子供心」はよくえて不幸な出来事や体験をした子供の心を慮って使う言葉なのですね。三者は大差がないと思ったのですが、勘違いしてしまいました。勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • code1134
  • ベストアンサー率20% (703/3370)
回答No.2

(ここでは便宜的に子供を15才以下の人間として置く事にします。) 正しく、NO1さんが指摘されている通りですが、強いて言えば(三番目の)「幼心」の方が対象となる年齢層が15才以下でもより若く、(二番目の)「子供心」の対象となるそれはどちらかと言えば、"より15才"に近く、「幼心」の対象者よりは高い場合が多い点、そして、心をどちらも"ごころgokoro"と読む点が特徴だと言う気がします。 又、最初の「童心」(どうしん"doushin")ですが、(NO1さんの凧揚げの例であれば)あたかも子供の頃に戻って上げるのですから、16才以上の年齢層が該当します。 ですから、"場合によっては100才以上の老人にも当て嵌まり得る"と言えるでしょうね。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。年齢層に分かれるのですね。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国の子供に日本語を教えるには、、、、

    来年から幼稚園から小学校2年生くらいまでの中国の子供の日本語のクラスを受け持つことになりました。 私は中国語が話すことができないので翻訳者付きで授業をします。 日本語が初めての子供に、どこから日本語を教えたらいいか教えてください。 ひらがなからなのか、歌からなのか、挨拶など単語単語からはいるのか、、、

  • 外国人が不思議に思う日本人子供の日本語習得経緯

     日本語を勉強中の中国人です。皆様の子供時代を振り返ってみませんか。ものごころがついたころに、日本語を覚えたことについてお伺いします。  子どもは最初に両親と話すことで日本語を習得したと思います。中国語の場合は、ただ字を並べるだけで動詞の変化がありません。漢字を順番で並べれば文が作られます。  しかし、日本語は単語を並べるだけで文にはなれないと思います。いろいろな変化もありますね。たとえば、「食べる」から「食べて」や「食べた」に、「赤い」から「赤かった」に。不思議なことですが、小さい子どもはなぜこういう複雑な変化のルールができるようになったのでしょうか。「食べる」や「赤い」などの単語の習得は納得できますが、いろいろな変化のルールはまず両親から理論的に教わるわけではないでしょう。  私たち外国人は「て型」(書いて、飲んで、乾いてなど)、「た系」(書いた、飲んだ、乾いたなど)、形容詞形容動詞の変化などいろいろ苦労して勉強するのですが、ネイティブの人々は小さいときに、こういうルールを勉強していないのに、なぜ日本語の文を作ることができるのでしょうか。ちなみに、大人の日本人は「書いて」を「書くて」や「書きて」などに間違える可能性もあるでしょうか。変な質問で申し訳ありません。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 立派な大人と未熟な子どもの違い

     日本語を勉強中の中国人です。立派な大人と未熟な子どもの違いは何でしょうか。いい年をしたのに、いつも成人していないと思っています。「立派な大人になった」判断の基準を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語をダウンロードできるサイトはありませんか?

    中国語をダウンロードできるサイトはありませんか? 単語やよく使う文章で日本語の後に中国語が流れる物が希望です。 電車の中で聞いて勉強したいです。 また良い勉強方法があれば教えて下さい。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 子供が言う「イーッだ!」という日本語の意味

     日本語を勉強中の中国人です。著者が日本人の中国語の文法の教科書を読んでいます。その教科書は中国語の母音「i」の発音を説明するときに、次のような記述があります。  『子供が「イーッだ!」というときの「イ」。唇を思いきって左右に引く。』  お聞きしたいのですが、子供が言う「イーッだ!」というのはどういう意味なのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

  • 単語の覚え方

    中国語の単語を覚えるとき、見て発音して覚える方法でもちゃんと覚えられるでしょうか? 英語の単語はそれの方が効率が良いけど、漢字(日本語)は書かないと覚えられないと学校の先生がおっしゃっていました。 中国語の単語はどうなのでしょうか? 中国語を勉強して感じた事をぜひ教えてください!

  • 「惣菜」の「惣」はなぜ「物」の下に「心」をつけるのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。  「惣菜」という単語の中の「惣」という字は中国語にはありません。お伺いしたいのですが、なぜ「物」の下に「心」をつけるのでしょうか。何か由来があるのでしょうか。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。

  • 子供があるの使い方について

    韓国で日本語を教えています。日本で勉強していた人に、「子供がある」を使う時はどんな時ですか?と聞かれて答えられませんでした。 子供があるは存在だけを示す時使うっていうのはわかるけど、普通の会話の中で使いますか? 余り聞かないので、重要視しなくてもいいのでしょうか?それともちゃんと勉強するべきなのでしょうか? また、韓国人が会話の中で、私には子供がありますと言った時に、間違って学習したのかしら?と思われないか調べてくれと言われました。よろしくお願いします。私はど素人です(笑)

  • 中国語の半分は日本人が作ったというのは事実でしょうか?

    中国語を長く勉強している者です。 以前中国語学習雑誌の中国語ジャーナル(2007/3)で、ある興味深い社説を読みました。 現在使われている中国語の単語のうち、ほぼ半分は日本人が作ったというものです。 明治や大正、昭和初期の時代に多くの中国人が日本に留学し、日本製漢字単語を勉強する中で、その漢字の組み合わせの多くが中国人から見ても妥当なものであるとし中国へ持ち帰ったとのことでした。 例として”中華人民共和国”という国名のうち純粋な中国語は”中華”だけで、それ以外の”人民””共和国”はどちらも当時の日本人が作ったものとのことです。 文字としての漢字が中国で作られたのだから、単語もすべて中国でつくられ日本に伝わったというのが当然だと思っていたので意外でした。 現代に入り中国経済が開放してからは、必要に伴い多くの日本製単語(人気、空港等)が逆輸入されたことは有名ですが、それ以前の100年も前から、しかも現在使われている中国語の全単語の半分もが日本人が作ったものだとは全く知りませんでした。聞いたこともありません。 あまりにも意外でにわかに信じられませんでしたが、 雑誌として公式に発表しているのだし、それを音声で発表しているのも中国人(陳涛)ということで、事実と考えざるを得ません。 それでもあまりに意外で、何とも気持ちが悪いので、真実を確かめたいと思い、これについて解説や証明をしている書籍、サイト等を探しております。 現代中国語の作られた歴史などについて書かれた書籍、サイト等ありましたら教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。