- 締切済み
琴のクリ甲ってどういう意味ですか?
友人が中国の琴についての文献を翻訳(日本語→中国語・英語)するのをお手伝いしています。その中に、「クリ甲」という言葉が出てきたのですが、ウェブで検索しても意味が分かりません。 文脈からすると、「(中国の琴は)クリ甲に仕上げるのが最上である」とあるので、木の材質の仕上げの方法のようなのですが… ちなみに、私は琴に関しては素人です。友人は中国の琴の専門家ですが、日本語が分かりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- sesami-town
- お礼率100% (3/3)
- 楽器・演奏
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Luc
- ベストアンサー率21% (11/51)
こんにちは。 くり甲とは、四分六板や柏葉の縁どりに、玉縁包みという方法を用います。琴の中「甲の裏側」に音響を良くする ために綾杉紋様を彫ります。また、くり甲といって甲と裏板のつなぎ目がない作りになっており、琴の中では 最高のクラスになります。 引用ですが、サイトを参考になさってみてください。
関連するQ&A
- [爻甲]この漢字の、意味が知りたいのですが
[爻甲] この漢字の読みと意味を知りたいとロスの友人からメールがきました。 調べたら元は中国語で八尾で、意味が解りません 地名でしょうか?特別の意味があるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- メールでの <3 の意味
このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「组合一致性」とはどういう意味ですか?
中→日の産業翻訳をしているのですが、 「组合一致性」 という中国語の意味がわかりません。 どなたか助けていただけませんか? ・・・、组合一致性、・・・・・等方面・・・具有优势 という文脈です。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- (翻訳)この中国語の意味は…?
(翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳
中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」
- ベストアンサー
- 中国語
- 「大きい」と「大きな」の意味上の違い
日本語を勉強中の中国人です。「大きい」と「大きな」は意味上でどのような違いがあるでしょうか。たとえば、「大きい木」と「大きな木」の違いは何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 翻訳における結束性実現
本の中では「日本語・中国語翻訳間における結束性の実現」という言葉を見ました。この場合に、「結束性の実現」はどのように解釈し、捉えていたらいいでしょうか。ちなみに結束性(cohesion)は文脈を越えた意味的なつながりだと自分は解釈しています。翻訳の中で結束性はどのような働きをしているのでしょうか、分かったら教えてください。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- TTTTTTTTの意味
とある韓国語のブログで、コメントの語尾にたくさんTが並んでいたのですが、これはどういう意味なのでしょうか? そのブログでは///////の(たぶん)赤面や、^_^などの顔文字も使われていました。 ハングル文字はさっぱりわからない&その文章はドラッグすらできないのでコピー→翻訳機にかけるができないので文脈もわかりません; 日本で言うwwwwwwwwみたいな意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語から中国語への翻訳
お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 審査意見の翻訳
「...対比文件1(CN136XXXXA,対応於JP2002YYYYYY)...」 上記中国語を日本語への翻訳として、括弧の中の分はどう訳したらいいですか? JP2002…はCN136…の対照的ものであって、相応な文献であることはわかっていますが、この二つの文献番号の対照関係を表すのに、簡潔且つ規範的な言葉はありますか、普段よく特許文献を読んでいる方或いは翻訳の方、心当たりがあれば是非教えてください、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
お礼
ご回答とサイトのご紹介、ありがとうございました。 「木のつなぎ目がない」のが「くり甲」の意味のようですね。早速友人に話してみます。