• ベストアンサー

メールでの <3 の意味

このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします

  • 310ao
  • お礼率86% (303/349)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sugarp
  • ベストアンサー率54% (721/1331)
回答No.3

絵文字の意味でしょうね。 =3 と一緒だと思います。 勢いを表わしている(漫画などでダッシュした際に使われるような感じ)、 もしくは鼻息、などの意味でしょう。 かわいい!の後でしたら、かなりかわいい!、すごくかわいい!のような 感じで捕らえていいと思います。

310ao
質問者

お礼

それだ!と見た瞬間思いましたっ ↑の方からはハートだと教えてもらいましたが、どっちで捉えても興奮してくれてるんだなということがわかってよかったです! ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

良く分かりませんけど、ハートじゃない?

310ao
質問者

お礼

言われるまで全く気づきませんでしたけど言われればハートに見えましたっ ありがとうございました!

  • fine_day
  • ベストアンサー率70% (6285/8867)
回答No.1

ハートマークではないでしょうか。 英語圏では横倒しの顔文字・絵文字が多いので、ハートも寝ちゃってます。 http://keyrepo.amonya.com/m/english_yougo.html http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/facemarks.htm

310ao
質問者

お礼

なるほどハートマークとして使われているのですね!そういわれればハートに見えるかも・・・ でもその方はハートマークは日本と同じく v で表現してるので↓の方が言っているように =3 の意かな?と思いました。 でも顔文字も日本の(^▽^*)から英語圏のXDまで使う方でしかも今回のメールは英文基調だったので、やっぱりハートを<3にしたのかもしれないですね・・・うーん・・・まあどっちかの意味なんだととらえておこうと思います! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい

    転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が 全くと言っていいほどしゃべれません。 しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。 とりあえず翻訳サイトなどで対応しているのですが、翻訳サイトなので めちゃくちゃな英語になっていると思います。 (かろうじて意味が伝わるレベル?) そこで質問です。 メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない) ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も 分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか? (入れないほうがいいのでしょうか?) また上記のような日本語文を英語にするとどのようになるのでしょうか? 何卒よろしくお願いいたします。

  • 「~だろうか?」の形の文の書き方

    "彼はわざとやったのだろうか?" という文を書きたいのですが、どのように 書けばよいのでしょうか? エキサイト翻訳で翻訳すると "他是故意地 手高 的 ma?" (手は手偏、maは疑問文の最後に付けるあのmaです。) と出たのですが、これでは "彼はわざとやったんですか?" とはなりませんか?文脈次第でしょうか? あと、ネットでうまく表示されない中国語の文字の慣用的な表し方 などありましたら教えてください。(今回のmaなど)

  • 我來自台灣!哇哈哈哈 これはなんという意味ですか?

    以下のような英語を日本語に翻訳してくれるページがあります。 http://www.excite.co.jp/world/ このようなページで、台湾などの漢字ばっかりの文を 翻訳してくれるページはありませんか? よろしくお願いします。

  • 台湾の会社にメールを送る場合、エンコードは(日本語JIS)でOK?

    どなたか詳しい方、教えてください! 表題のとおり、台湾の会社に問い合わせのメールを中国語で送りたいのですが、エンコードは(日本語JIS)のままで良いのでしょうか? 「エキサイト翻訳」というサイトの「中国語(繁体字)」で訳した文をそのままHotmailにコピペして送ったのですが、エラーになって返ってきてしまいました(「送信済トレイ」に残っていたメールを見たら文字化けしていました)。 もしかしてエンコード=日本語JISのまま送ったのがいけなかったのでしょうか? それとも「エキサイト翻訳」の文章をそのままコピペしたのがいけなかったのでしょうか? 今度は同じ文章をOutlookから「日本語JIS」で自分で打ち込もうと思うのですが、これなら正常にメールが送信出来ますか? すっごい困っています! どなたか詳しい方教えて!

  • 琴のクリ甲ってどういう意味ですか?

    友人が中国の琴についての文献を翻訳(日本語→中国語・英語)するのをお手伝いしています。その中に、「クリ甲」という言葉が出てきたのですが、ウェブで検索しても意味が分かりません。 文脈からすると、「(中国の琴は)クリ甲に仕上げるのが最上である」とあるので、木の材質の仕上げの方法のようなのですが… ちなみに、私は琴に関しては素人です。友人は中国の琴の専門家ですが、日本語が分かりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 中国語から英語への自動翻訳

    エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。

  • こんなソフトってありますか??

    英語の文を日本語に翻訳したいという単純なものなのですが,エキサイトの様な翻訳サイトでは翻訳されません. 脳の部位がかかれた英語なのですが,これを日本語に毎回置き換える作業を しています.ただ,毎回同じ単語がでてくるので,自動的に置き換えてくれるソフトがあれば便利だとおもったのですが,そんなソフトってありますかね?? 意味わからないかもしれませんね...

  • これを訳してくれませんか?

    チャットでたまたま中国人の方と知り合ったのですが、相手は日本語がわかりません。 そのため、私がエキサイト翻訳などを使って中国語にしてから会話をしています。 大体のことは翻訳してわかりますが、添付した文章だけどうもわかりづらくて…。 どなたか、この文を訳してくれないでしょうか? 皆さま、どうかよろしくお願いします。 ++ もし添付できてなかったらすみません……;

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。