• ベストアンサー

「~だろうか?」の形の文の書き方

"彼はわざとやったのだろうか?" という文を書きたいのですが、どのように 書けばよいのでしょうか? エキサイト翻訳で翻訳すると "他是故意地 手高 的 ma?" (手は手偏、maは疑問文の最後に付けるあのmaです。) と出たのですが、これでは "彼はわざとやったんですか?" とはなりませんか?文脈次第でしょうか? あと、ネットでうまく表示されない中国語の文字の慣用的な表し方 などありましたら教えてください。(今回のmaなど)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

もっと明示的に「やったのだろうかと怪しむ」というように 書いたほうがいいと思います。 他故意做的、我十分詫異。 >ネットでうまく表示されない中国語の文字の慣用的な表し方 偏と旁に分けてその文字を合成するか、ことばで 説明するしかないでしょうね。

yoyoyo124
質問者

お礼

なるほど、それは思いつきませんでした。良い方法ですね。 あとやはり文字はその場その場でうまく表現するしかありませんね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

"他難道是故意的ma?" "難道……ma?" "……"のことは違います、あるいは信じないのことです。 これは強くの気持ちです。 (私は中国人です、日本語はただ少しを知ってます、あなた見るに分からないなら、俺も方法がないです。。||。。)

yoyoyo124
質問者

お礼

これは知りませんでした! 辞書で調べたところちょっと自分のやりたいこととはニュアンスが 違うようなのですが、微妙な言い回しの勉強になりました。 よく考えたらこういう質問はもっと前後の文脈の情報もないと回答もしにくいですね。すいません。 良い言葉を教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文末に "ma" をつける疑問文と、反復疑問文の違いって...

    文末に "ma" をつける疑問文と、反復疑問文の違いって... 一体、何でしょう。 「他是日本人ma?」と、「他是不是日本人?」 これら二つの疑問文に、どんなニュアンスの違いがあるんでしょうか。 昨日、「アンコールまいにち中国語」(ラジオ)で、 二つの疑問文の違いについて、講師の先生がおっしゃろうとした時、 宅急便が来て、聞き逃してしまいました(泣)

  • この中国文の意味を教えてください。

    中国旅行で知り合った友人から中国語のメールですが、一部理解できない部分があります。 ちなみに、私は中国語初心者で、エキサイトやグーグルで、なんとか日本語訳してるのですが、下記一文がどうしても理解が出来ませんでした。 「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 よろしくおねがいいたします。

  • 疑問の形

    中国語学習者の初心者です。中国語の疑問文ですが、那na 马 maの違いは何でしょうか?間違えていたらすみません。疑問文でどちらも出てくるので、どの場合にどれを使用するのか?分からないです。また、文法を学んだり調べたりするサイト、や書籍があればご教示お願いします。

  • 中国語を日本語に直してもらえませんか?

    中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • メールでの <3 の意味

    このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします

  • 中国語の疑問文について

    中国語の勉強についてお教え下さい。 次の文を“是不是”を用いた疑問文にするにはどうすれば良いのでしょうか。 “河村給石田送来了干紫菜” “石田給了小林一半” (給はge3iのことです) 私には難しい問題です。お手数ですが、宜しくお願いします。

  • これを訳してくれませんか?

    チャットでたまたま中国人の方と知り合ったのですが、相手は日本語がわかりません。 そのため、私がエキサイト翻訳などを使って中国語にしてから会話をしています。 大体のことは翻訳してわかりますが、添付した文章だけどうもわかりづらくて…。 どなたか、この文を訳してくれないでしょうか? 皆さま、どうかよろしくお願いします。 ++ もし添付できてなかったらすみません……;

  • 上手く書けない一文があります。(車夫)

     日本語を勉強中の中国人です。平凡人の輝いたところに感動させられて作文を書きましたが、上手く書けない文がありますので、お聞かせください。 「彼は朝早くから夜遅くまで三輪車の車夫をすることによって糊口を凌いでいる。」  上記の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。特に、次のような疑問点を持っております。 1.「朝早くから夜遅くまで」という意味の慣用句や決り文句のようなものも、あるのでしょうか。 2.「ことによって」はおかしいですか。「ことで」でも自然でしょうか。 3.「三輪車を踏む」と「三輪車の車夫をする」では、どちらが自然でしょうか。 4.「糊口を凌ぐ」は辞書で見つけた表現で、この文に入れると不自然に聞こえるのでしょうか。  よろしければ、質問文に不自然な部分がございましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 中国語の翻訳お願いします!

    夏休みの終盤にサークルの合宿に行きました。 期間は一週間ととても長く、毎日が充実していて楽しかったです。 という文を中国語にしたいです。 エキサイト翻訳(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)で訳してみたところ 去了暑假的尾盤小組的集訓。 期間是一週非常長,每日充實著很開心。 となったのですが合っていますでしょうか? (一部表記が乱れています;ごめんなさい)