【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい
- 転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が全くと言っていいほどしゃべれません。
- しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。
- メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない)ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか?
- ベストアンサー
【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい
転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が 全くと言っていいほどしゃべれません。 しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。 とりあえず翻訳サイトなどで対応しているのですが、翻訳サイトなので めちゃくちゃな英語になっていると思います。 (かろうじて意味が伝わるレベル?) そこで質問です。 メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない) ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も 分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか? (入れないほうがいいのでしょうか?) また上記のような日本語文を英語にするとどのようになるのでしょうか? 何卒よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am sorry for my poor English. I am writing this mail with help from machine translation. でどうでしょう。 「私の英語がつたなくて申し訳ありません。 私はこのメールを自動翻訳の助けを借りて書いています。」 こう断っておけば、万が一誤解が生じた場合の弁明にもなります。
その他の回答 (2)
回答にはなりませんが、 もし翻訳サイトで自動翻訳した英文をそのまま使っているならば、相手が見れば判ると思います。ああこれは翻訳サイトだろうなーと。 翻訳サイトを使う時は、英訳しやすい日本語を入れないと、なかなかうまく行きません。
補足
なるほど、確かに私が片言の日本語なら分かるように、片言の英語なら相手も分かるのかもしれないですね!
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
英語ができないなら、得意な日本語で返信するのが正解です。 日本語の返信を受け取った人は、翻訳サイトを使うなどして概略の意味を理解するでしょう。 翻訳サイトの能力からみて、単純な日本語表現をすることをお勧めします。 短文を使って、全体の意味を通じさせるように気遣えば、翻訳サイトでも結構な役に立ちます。 一番、イケないのは、英語ができないのに、英語で何かを伝えようとすることです。 頓珍漢なことが起きますし、場合によっては些細な誤りが大きな溝を生む危険もあります。
補足
ご回答ありがとうございます。 Mokuzo100nennさんのおっしゃる通り誤解の生む可能性があるのでなるべく英語は使いたくないというのが本音なのですが、基本的に英語のものは英語で回答するようにという方針なんです。 (なら、なぜしゃべれない人が対応しているのかという根本的な問題がありますが…) ですので、せめて誤解を招くリスクを減らすために、メールの冒頭で英語が上手くしゃべれない旨を伝えたほうがいいのかなと思った次第です。 (「この人、何を言っているのか分からないけど、英語がうまく使えなくて、翻訳サイト使っているのかな?」と汲み取ってもらいたい)
関連するQ&A
- 中学レベルの英語力ですが・・・。
こんばんは。 英語の得意な方アドバイスお願いいたします。 ただいま英語を独学にて勉強中です。周りに英語が得意な人はいません。 中学レベルの参考書など買い込み翻訳サイトを使って勉強してるのですが、ひとつ困ったことがあります。 本に書いてある英語を日本語に訳して理解するのは参考書や辞書を調べればなんとかわかります。 逆に「日本語→英語」でなんと言うのか、辞書や参考書を見ても言い回しや文法がわからず翻訳サイトも信用できないし困っています。 自分の伝えたい日本語→英語に訳せるよい調べ方、または勉強法があればご教授願います。 私が今思いつく勉強方はOkwebで質問をする・・というものなのですが、人様に頼ってるだけという感じがしてしまい・・。自分で解決できる方法があれば最高だと考えています。 中学レベルの私が自由に日本語を英語に訳せる魔法のような方法があればぜひ教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください!!
『メールありがとう☆「○○」でメールを貰った△△です。東京に住んでないけど東京の学校だよ!私で良かったら友達になろう!メールとかしたいけど…でも英語が苦手なの。日本語できますか?』 この文を英語にしてください☆ それから「エキサイト」など以外で無料で翻訳できるいいサイトがあったら教えてください☆
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点
こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の社内メールを読みたい、書きたい
日本語と英語を勉強中の中国人です。英語の社内メールを早く読めるように、書けるようになるのが目の前の目標なのですが、何かよい訓練方法、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが
仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。
- 締切済み
- インターネットビジネス
- 翻訳サイトについて
翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- ビジネス英語メールの書籍のおすすめ
英語と日本語を勉強中の中国人です。日本語で説明が書かれている、ビジネス英語メールの書き方の本をすすめていただけませんか。基本的なことをたくさん教えてくれる本が希望です。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
cbm51901さん 英語圏じゃない方は片言に近いレベルの英語を使っているよと、先輩がおっしゃっていたのですが、それでも誤解を生むことを予め避けれればそれに越したことはないので、cbm51901さんの例文を使用させて頂きたいと思います。 ありがとうございました。