• 締切済み

賭けてもいい!

メル友に『あなたなら良い父親になれる!~賭けてもいい!』といいたいのですが、この時の『賭けてもいい』って『I bet on you!』で通じますか? これじゃあ『あなたに賭けるわ!』になりますよね・・・ 回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

"I bet you that..." というのが普通ですね。"you" なしで "I bet that..." でも可です。 具体的な金額を挙げて「百万ドルかけてもいいけど~だ」のように言いたい場合は、上の応用で "I bet (you) one million dollars that..." とするか、口語になりますが "One million dollars says that..." という言い方もできます(dollars という名詞は複数形でも、金額は単数扱いになるので、動詞が says と三単現になることに注意)。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=dollars+says&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

artpro
質問者

お礼

早いご回答、ありがとうございました! なるほど!

関連するQ&A

  • 「どれをあなたが選んでも、私は賭けるよ」?

    ギャンブルの話をしていた時、 相手が 「I bet on everything. Horses,soccer,baseball,etc. You name it,I bet on it」 と言ったら、この解釈は 「私は(ギャンブル好きだから)なんでも賭ける。 競馬やサッカー、野球とか、君が何か選択肢をあげたら、それを間違いなくやるね」 みたいな感じの解釈でいいですか?? この「 You name it」がひっかかっちゃって。 例えばこれを他の例で使おうとすれば 「2つあるうち、君が選んだものを僕がもらうよ」みたいな使い方もできますよね?

  • わかんな~い!!

    I BET YOU.ってどういう意味なんでしょうか・・・

  • また、妹に食われたんだろ? の英文

    映画で英語の勉強をがんばってるのですが、 字幕では I bet your little sister beat you to it again. とかかれてるのが 音声では I bet your sister ~ beat down.みたいな感じのことを言ってるのですが聞き取れなくて困ってます。 ~の部分がわかる方教えてください ちなみに映画は時をかける少女です

  • I bet Tom on a football game. (´・ω・`)

    訳はてっきり、「フットボールの試合で<トムに>賭けた」だと思いましたが、違うようです。辞書によると「私は<トムと>フットボールの試合で賭けをした」になるらしいのですね。びっくり。 で、話は変わるんですけど、I made mom a cake. は「母親のために」じゃないですか。I made a cake for mom. に書き換えが可能じゃないですか。 質問1 ってことはI bet Tom on a football game. も前置詞か何かを補えば書き換え可能? 質問2 <主語+動詞+人>の形になった時に、「人と」の意味になる動詞は、bet だけですか。bet 以外にもありますか。

  • I sure showed you?

    「I bet you didn't think I'd actually do it, but I sured showed you」という文のI sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。どなたか教えてください。

  • ちょっと気になってます【6】

    以下のいくつかの英文について教えてください。 1. "Speak of the devil,"... 2. "I don't know, Chris, it's got to be around here." (Chrisは人名です。be got to be around hereの意味を教えてください。) 3. "Late-afternoon infrared is your best bet." (infrared=赤外線。調査をしています。betのニュアンスを教えてください。) 4. "I think you'd climb anything." (climb anythingの意味を教えてください。) 5. "I think you're holding out on us." (hold out on usの意味を教えてください。) 6. A was put off by her. (Aは人名です。put off by herとはどのようなことを意味するのでしょうか。ちなみにherはものすごい美人です。) よろしくお願いします。

  • 何月何日何時何分をどう表す?

    それなりに調べてみたのですが、意外に例文を見つけることができず、自信がないので、質問します。 atとon、inの使い方については至る所で解説されていますが、何月何日何時何分がどう表されるのかがよく分かりません。 思いつく例文を下に書いてみます。  I will meet you on 12/24 at 15:30.  I will meet you at 15:30 on 12/24.  I will meet you at 15:30 12/24.  I will meet you at 12/24 15:30 .  I will meet you on 15:30 12/24.  I will meet you on 12/24 15:30 . 組合せ的には上記くらいかなと思いますが、どれが最も正しく、どれが使用可能で、どれが不適切でしょうか?

  • Betting on Sports

    Betting on Sportsという題での二人の会話があります。 Peter: Look at this! I just won 2,000 smackaroos! Angela: Where did you get all that money? Peter: I won it betting on the game last night. I placed a small wager with high odds and won big. Angela: Wow, I always put money in the pools at work, but I’ve never won anything like $2,000. Peter: I’ll introduce you to my bookie if you want to do some serious betting. But I warn you: he only deals in high-stakes wagers, not penny ante bets. Angela: You bet through a bookie? You must do some serious gambling. I don’t think that’s for me. Peter: You can’t win big if you don’t play big. I’ve just placed a bet on this weekend’s game. Angela: But the Minnesota McQ’s are the favorites by a wide margin. Peter: There’s a 10-point point spread. Come on, what do you say? Are you in or out? I’ve just put $500 on it. Angela: That’s too rich for my blood. I think I’ll stick to the minor leagues. 会話の中で Peterが There’s a 10-point point spread.と言っています。 その説明が以下の通りです。 A “point spread” is a prediction about予測 the differences in the final scores of the games. So, for a specific game, let’s say you have one very good team playing one not very good team in basketball. There might be a 20 point spread, meaning the team that’s good has to win by 20 points if you bet on them to win. If they don’t, even though they win the game, if they win it by less than 20 points, you don’t win the bet. スポーツ賭博についてよくわからないのと、 Peterは本命チームのthe Minnesota McQ’sに賭けたのでしょうか。 ただし、10ポイントの差で勝たないと賭けに負けるということでしょうか。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • この英文について教えてください。

    リスニングの参考書の中に以下のような文章がありました。 文章の内容は夫婦で車で出掛けているが、 妻が魚に餌をやるのを忘れたから家に戻ってと夫に頼み、 夫はもう一時間も車で走ったから戻るのはいやと言いましたが、 最終的には戻ることにしたというものです。 夫:All right, I give up. I'll turn around at the next exit. (わかった、あきらめるよ。次の出口で引き返すよ。) 妻:Thank you! (ありがとう。) 夫:I'll bet you anything you didn't forget to feed them! (きっと、忘れないで餌をやってると思うけどな。) 一番最後の夫の文章中にanythingが入っていますが、 このanythingはどのような意味でしょうか? 辞書で調べると「I'll bet you」の次はthatが来るように思います。 なぜanythingが使われているのか教えていただけませんでしょうか。

  • 和訳でわからないことがあります。

    who's your biggest threat do you think from getting ripped off and bet up and stuff like that. という会話文があるのですが、 who's your biggest threat は、なんでwhoなんんですか。  誰が脅威になるという質問なら、 正しくは、 who do you think is your biggest threat from getting ripped off and bet up and stuff like that. となると思うのですが、わかる方がおりましたら説明お願いいたします。 また、beat up、stuff like that は、文法的におかしくないですか、 どれも、who beat up, who stuff like となるのでしょうか。 訳文と文法的に説明をよろしくお願いいたします。 また、 i have slept on this bench over here on the other side. の訳がおかしな感じになるのですが、 訳文を教えてください。