夫婦のドライブでのやりとり
- 夫婦が車で出かけているが、妻が魚に餌をやるのを忘れたため夫に頼む
- 夫はもう一時間も車で走ったため戻りたくないと言うが最終的には戻ることにする
- 夫の文章での「anything」の意味について調べたが理由がわからない
- ベストアンサー
この英文について教えてください。
リスニングの参考書の中に以下のような文章がありました。 文章の内容は夫婦で車で出掛けているが、 妻が魚に餌をやるのを忘れたから家に戻ってと夫に頼み、 夫はもう一時間も車で走ったから戻るのはいやと言いましたが、 最終的には戻ることにしたというものです。 夫:All right, I give up. I'll turn around at the next exit. (わかった、あきらめるよ。次の出口で引き返すよ。) 妻:Thank you! (ありがとう。) 夫:I'll bet you anything you didn't forget to feed them! (きっと、忘れないで餌をやってると思うけどな。) 一番最後の夫の文章中にanythingが入っていますが、 このanythingはどのような意味でしょうか? 辞書で調べると「I'll bet you」の次はthatが来るように思います。 なぜanythingが使われているのか教えていただけませんでしょうか。
- matsu0822
- お礼率60% (109/179)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数2
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I'll bet you anything you didn't forget to feed them! http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bet_1#bet_1__59 「bet (somebody) (something) (that…) She bet me £20 that I wouldn't do it.」 「I'll bet you anything you didn't forget to feed them!」=「I'll bet you anything that you didn't forget to feed them!」=「君は魚に餌を忘れずにやったということに関して僕は君に『なんでも』賭けいいよ。」 以上、参考まで。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
たびたびすみません、that 節は副詞節にも、と申し上げたのは I'm sure that ~のような、形容詞の後に that 節がくるからです。 これも、be sure of のような、前置詞 of の後に that 節はもってこれないので、 of the fact that のような面倒な表現を避けて、いきなり that がきたものです。 形容詞の後に名詞節はおかしいから副詞節、と逃げるのですが、 実際には名詞節でしかなく、前置詞が落ちた。 だから、今回の SVOO of ~のように「~について賭ける」の後に that 節を続けるのに、of が落ちたもの、という説明は可能です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
そうですね、英和辞典にも載っていました。 さっき調べたつもりが見誤っていました。 bet O1 O2 (that) 節で、「O1にきっと~だとO2(お金など)を賭ける」 まるで、SVOOO のよう? that 節は名詞節でもあり、副詞節にもなり得ますので、 無理やり副詞節で SVOO と逃げることはできます。 that 節が名詞節、という感覚は日本人には大切ですが、 現実の英語ではそうでもないです。 結局、anything が入ることで、「何でも賭ける」 という文字通り、「賭ける」の意味が出るというのは最初に申し上げました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
誤字等です。すみません。 「賭けいいよ」→「賭けていいよ」 以上。よろしく。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
単純には、 I'll bet you anything. You didn't forget ~. 何でも賭けていいよ。 君は~し忘れてないよ。 と切るものがひっついただけ、ということは言えます。 いきなり you didn't をつなげると、 that 節の that 省略、と文法的にはなってしまって、文法的に説明できなくなりますが、 口語では平気で句読点を無視したような言い方をします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
bet は「賭ける」から「賭けてもいい」「きっと~だ」となったものです。 おっしゃるように、通常は bet (you) の後に that 節(通常、that 自体は省略) が来るのですが、ここでは文字通りの bet you anything で「何でも賭けるよ」 なのでしょう。 そうすると、その後の SV は、ひとつには関係代名詞節で anything にかかる、 と説明する人もいるかもしれませんが、 forget to で「~し忘れる」でつながりますので、そうではなく、 普通の that 節だと思います。 だから、文法的に anything があって、さらに that 節というのはおかしいのですが、 口語的な言い方なのかもしれません。 文法的には説明不可能ですね。
お礼
wind-sky-wind様 ご回答ありがとうございます。 なんでも賭けるよ、という意味というのは思いつきませんでした。 何度も回答して頂いてありがとうございます。
関連するQ&A
- 英文これでいいですか?
〇車に財布忘れたから取りに行って来る I forget my walet in the car so I'll go to take. ★〇〇さんもあなたと一緒に来る? Are you going to be here with 〇〇? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文がわかりません・・・。
初めまして。 今回初めて質問させていただきます。 初心者なので、慣れていませんがよろしくお願いします。 早速で失礼します。 あるゲーム友達のメールで来たのですが、下記の英語の文章の和訳がわかりません・・・。 どなたか分かる方はいらっしゃいませんでしょうか? listen. I was not blowing you off. I'm your friend I wouldn't do that 2 you or anybody my game really wouldn't let me connect 2u & my little sister needed so. I went 2 help her & that's she truth tell you what next time your online. I'll get you in the game with her and if you ever need help 4 anything. I'll help you okay friend forget me please. I'm very sorry friend. 所々に見える数字などはたぶん 2=to、4=for だと自分では考えています。 それを踏まえて翻訳サイトなどで調べてみても、なかなかわかりません。 分かる方がいらっしゃれば、翻訳よろしくお願いいたします。 では、失礼いたしました。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について質問です。
I'll be always there for you. I always and forever love you! この二つの文章の文字数を減らすことはできますか? 意味が変わらなければ1文になってもかまいません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削お願いします
「心配しないで。私もよく覚えたばかりのものや勉強したばかりのものをわすれるから。 残念だけどしょうがないことだし。 日本語を何度も練習しているあいだに。マスターできるよ。」 という場合、、、 Don't worry. I often forget something I've just rememberd or studied . It makes me feel bad but it can't be helped. while you practice japanese over and over again, you'll master them. でだいたい通じるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- "Don't forget."と言って、あとで気になったのですが・・・。
先日、友人と喧嘩したのですが、彼女が自分が悪いことに気づき、謝ってきましたが、最後に私は、「(もうこんなことしないように、)忘れないで」と言ったつもりで、"Don't forget."と言いました。 でも、後で考えると、「"Don't forget."=『忘れるな。』=『覚えてろ。』ってことにならないかなあ?」と不安になりました。 これは、"Just you wait."や、"I'll remember this."などと同じになってしまいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 〇〇のためだったら
いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願い致しますm(__)m
お世話になっております。 tired? what is it? I forgot tiredness :) Anyway, When I'll change profession, I'll remember it :) (私の名前) forget me, you ? 日本語に翻訳お願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
litsa1234様 ご回答ありがとうございます。 その構文を辞書で調べました。 「betは3重目的語を取りうる例外的な動詞」との記載がありました。 また一つ知識が増えました。 ありがとうございました。