• ベストアンサー

ちょっとつまずいてしまう部分があります

Aliasの回答

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.4

and never more so than today の省略・代用を復元するなら、 and the division between ... has NEVER been MORE clearly defined THAN TODAY ということになります。soは、お考えのとおり、clearly defined の代用と考えればいいでしょう。「今日ほど区別がはっきりしていたことはかつてなかった」という意味になります。 それと、この文で使われているコンマはすべて必要なものですね。どれも省けそうにありません。コンマを省くと今より読みにくくなるでしょう。コンマを減らそうと思ったら、文の構造自体を大幅に変えなければならないんじゃないでしょうか。 経済的要因というのは、ポップスとクラシックの「市場」がくっきりと区別されているということでしょう。端的にいえば、CD屋でポップスの棚とクラシックの棚のどちらに並べられるかを、CDメーカーがすでに決めた上で作っているというような。どちらの棚に並ぶかが、すなわち「The division is clearly defined」ということになるわけです。

s-word
質問者

お礼

Aliasさんお返事どうもありがとうございます。なるほど、soはclearly defined の代用と考えれば良かったんですね。これではっきりわかりました。 >どちらの棚に並ぶかが、すなわち「The division is clearly defined」ということになるわけです。 うん、そういえばクラシックのほうはっきりそれとわかるように分かれていますね。棚の分け目というのはイメージしやすいです。もちろんこれが全部というわけじゃないだろうと思いますが市場といわれてもピンとこないのでわかりやすかったです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の訳を教えてください

    The division between the two worlds has always been fairly clearly defined, with those active in one sphere rarely trespassing in the other, and never more so than today, when, instead of the distinction being based on fluctuating artistic 'taste', it is fairly firmly based on economic considerations.

  • 英文解釈について。

    The division between the two world has always been fairly clearly defined,with those active in one sphere rarely trespassing in the other ,and never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. 注;two world→古典音楽・芸術音楽 の文でand never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. の文が分かりにくいです。 never more so than today前文のwith those active in one sphere rarely trespassingと比較されてると思って、 直訳『今日よりより侵害することは無い』と理解して『今日ほど明確に区分されていることは無い』と考えていいんですか? never more so than todayだけ見ると『今日よりよりそうでない』って訳が分からなくなります。 ,when,の挿入がどうなってるのか分かりません。てか、接続詞の用法しか知りません。 instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste', のbeingは動名詞の意味上の主語ですがなんでここにあるんですか?動名詞の前におくとは限らないのですか? どうも分からないので教えてください!!

  • 英文解釈について

    以下の意味について教えてください。 Today more than half the population lives outside the city, more often than not in segregated worlds of housing tracts and office parks and shopping centers. わからないのは後半部分下記です。 more often than not in segregated worlds of housing tracts and office parks and shopping centers. よろしくお願いします。

  • 英語

    More than ever, women today are (C) their own. ①in②of③on④with どれがはいりますか。 分かりません。

  • 和訳してください(>_<)

    Williams' sound is firmly based on classical music. The theme of "Star Wars" is one such example and is one of John's favorite film scores. This piece fascinated even those who were certain that classical music is the best. Since "Schindler's List" in 1993, Williams' sound has become more and more classical and is now enjoyed by serious music lovers as well as by movie fans. Concerts where his scores are played take place all over the world. But John's love for film music has never changed. He believes that in the years to come, more composers will become interested in composing for films. John once said, "In the 21st century, filmmaking will surely see its full development. I think it's really important that we make movies as exciting as possible. I hope that our children will all want to go and watch movies."

  • この英訳は合っているでしょうか?

    まとめると、これらのXXを使用し、 それに基づいて新商品を開発することで、 より多くの顧客を獲得することができると思います。 まず分解して考えてみました。 要約すると、 In summary, これらXXを使う。 You use these XX. それを元に新製品を開発することができる。 You can develop a new product based on it. 更に顧客を獲得できるかもしれない。 You may get more than current customers. これらをつなげるには、どうすればいいでしょうか… In summary, you use these XX so that you can develop a new product base on it. Then, you may get more than current customers... と考えてみました。どうでしょうか。

  • よい訳を教えてください。

    以下の文章の訳を教えてください。and以下がよくわかりませんでした。 The "closed country" (sakoku) of the Tokugawa Period was anything but static, and the ferment and excitement that were evident in so much of that period were never more obvious than in the early eighteenth century when Baigan lived. よろしくお願いします!

  • 訳を教えてください!!

    次の英文の訳を教えてください。 The old saying "When in Rome in do as the Romans do"is never more true than when at the dinner table. 主語のことわざの意味はわかるのですが、それ以外がわかりません。 <than when>は関係代名詞かな?とは思うのですが、初めて見るのでわかりません。 よろしくお願いします。

  • 以下の2つの英文の和訳をお願いします。

    以下の2つの英文の和訳をお願いします。 There is much more to a language than its words. There is much more that you do know about your language which cannot so conveniently be looked up , and which you were never explicitly taught. More important , one finds that the more complex and multi-levelled the history is , and the more important the issue which it raises for today , the less it is possible to sustain a fact-value division.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In December and January, casualties due to enemy action were 439, far fewer than those due to the weather and illness; the division was relieved by the 2nd Division on 12 January. The 2nd Division, also transferred from the north side of the Ancre valley, took over from the 51st Division on 13 January, on a front of 2,500 yards (2,300 m), 1,200 yards (1,100 m) south of the village of Pys. The front line consisted of 18 infantry posts and support positions held by ten platoons, with no positions behind until Courcelette, where three platoons were based, with two companies in the vicinity. Ironside Avenue, a communication trench ran forward 800 yards (730 m) towards the front line but was so full of mud as to be impassable. Brushwood tracks which were unusable in daylight, continued the route towards the front line.