casualであることについて

このQ&Aのポイント
  • 私はカジュアルなことについて質問があります。
  • 質問1:私の同僚でルームメイトの人は、フォーマルなことにこだわりすぎているようで、長期間続く失敗した関係により多くの失望を感じているようです。
  • 質問2:基本的には、私は責任を果たし、少しの幸福を楽しみにしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

casual であることについて

以下はメールについてわからなかった事の質問です。 2つあります。 説明 服装とか生き方とかについての話題の時です。 1. My colleague and roommate on the other hand focuses too much on formalities and seems to suffer more disappointment over a prolonged ill fated relationships. ここの suffer 以降があまりよく意味がつかめません。 2. Essentially, taking care of my responsibilities and a little happiness is about all I look forward to lately. ここの take care は「大切にする」という意味でしょうか?そして about all はセットなのでしょうか? about 以降の意味がよくつかめません。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

雲をつかむような文ですが、文脈がわからないなりにかんがえてみました。 1. 動詞に3単現の s がついているので、colleague と roommate は、もしかすると同一人物かもしれません。この文をかいた人がくだけている (casual) ことに価値をおいているのにたいして、彼 [彼女] (ら) は、きちんとしていること (formalities) にとらわれるあまり、しあわせになれないようにみえるというのです。 suffer 以降は、最初から実りのなさそうな人間関係 (relationships ― 具体的になにをさすのかは不明) を長びかせることによってますますがっかりさせられる、ということです。 relationships に a がついているのはおかしい気がしますが、ついそうしてしまいたくなるような文脈なのかもしれません。この relationships は、彼 [彼女] (ら) にとって重要な formalities にかかわる人間関係であるとおもわれます。 2. take care は、 「大切にする」 で十分だとおもいます。 about 以降は、I look forward to taking care of ~ と書きかえてみると、内容がわかりやすくなります。 自分の責任をはたすことと (それにともなう?) ちょっとした幸せを大切にすること、最近かんがえているのはそのくらい (about all) だ、というのです。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。タイトルや本文の書き方が良くなくて、ご迷惑をおかけしています。いったん削除して書き直そうと思っていました。 > 1. 動詞に3単現の s がついているので、colleague と roommate は、もしかすると同一人物かもしれません。 これは勝手に on the other hand が鍵だと思っていました。また別立てで質問してみようと思います。 > suffer 以降は、最初から実りのなさそうな人間関係 (relationships ― 具体的になにをさすのかは不明) を長びかせることによってますますがっかりさせられる、ということです。 この人は日本に長年住んでいて日本人の感覚もよく知っているようです。なので、日本人の中には建て前を重視している人がいて、それでは本当の人間関係が築けない、彼にとっては何の魅力もないように映るということだと思います。がっかりするのは同僚やルームメートではなくて彼だったのですね。なるほど。 > about 以降は、I look forward to taking care of ~ と書きかえてみると、内容がわかりやすくなります。 よくわかりました。ありがとうございます。 この文の前の話ですが、彼はカジュアルな生き方をし、彼から「もうちょっと服装からくだけたら?」と言われた私が「人と初めて会う時はカジュアル過ぎたらいけない(メールのやり取りその他はしていましたが、会ったのは初めてだったので)」と答えていました。で、来たメールに「No doubt I didn't put my best foot forward for you yesterday. I guess being too casual was a make or break short cut, a gamble at best. I don't regret being myself, though. I think we both lightened up by the time we got back. 」と書いてあってその続きが質問に書いた文でした。お互いに言いたいことを言う関係ですので、それは良しとして読んでいただければ嬉しいです。

runbini
質問者

補足

前の文が途中で切れてしまって読みにくいので再び書きます。 「No doubt I didn't put my best foot forward for you yesterday. I guess being too casual was a make or break short cut, a gamble at best. I don't regret being myself, though. I think we both lightened up by the time we got back.」考え方は本当に気にしないで下さい。色々な事を考える人で、時には繊細、時には大胆、自由に生きている人なので。

その他の回答 (1)

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

ていねいな補足をありがとうございました。 回答の一部、書き方がわるかったようです。 suffer は不快な経験をする意味で、この場合は、不毛な人間関係をひきずることによってさらにがっかりすることですが、がっかりするのは My colleague and roommate です。 seems があるので、メールの主にはそうみえる、ということです。 My colleague and roommate が 「日本人」 (複数?) で、formalities が 「建て前」 だとすると、文脈についてなっとくがいきます。 

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。がっかりする人を間違えていました。 > My colleague and roommate が 「日本人」 (複数?) で、formalities が 「建て前」 だとすると、文脈についてなっとくがいきます。  実は shiremono さんに指摘されるまで複数形、単数形に気づきませんでした。文法に全く詳しくないので、よく理解できなくてすみません。職場の人は日本人で、ルームメイトは英語圏の人たちだったと思います。複数、単数については別立てでポイントを絞った質問を書くことにします。また何かありましたら書いてください。

runbini
質問者

補足

No.2432421の方で、My colleague であり、my roommate である、一人の人が主語だとのことでした。なるほど、と思いました。ここの質問と合わせて1の文の意味がわかりました!

関連するQ&A

  • 主語が複数で動詞が単数形?

    メールの一文ですが、主語が複数に見えるのに動詞は単数形なのですが、 この文の組み立てを教えてください。 My colleague and roommate on the other hand focuses too much on formalities and seems to suffer more disappointment over a prolonged ill fated relationships. この文の前の文の詳細は No.2430214 に書かせていただいています。

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • off-and-on about

    I am in the middle of a divorce from my husband of almost 10 years. I had an affair with an out-of-state co-worker toward the end of my marriage and developed feelings for him. In the meantime, my co-worker has been off-and-on about the status of our relationship, and I ended up sleeping with a colleague during a work trip. off-and-on about the status of our relationshipはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • カジュアルな英訳お願いします(その10)

    英訳宜しくお願い致します。 1 「もっと節約できる!!」とか節約関係の本を買うお金がない。 I can't buy books that "You can save money more" and so on. Becauce I have no money even to buy such kind of books. 2 こういう本を買える人はまだ余裕があると思った。  I think that who can buy these kind of books have money at all. (まだ余裕があるが、うまく訳せません) 3 お金を節約するために何回もインターネットをやめようと思った。  I have thought many times to cancel the internet-contract to save money. 4 生活保護以下の給料ってきついなぁ  It's tough living pay below the welfare. 5 家内に腎臓売るかな?って冗談とも本気とも言えない事を言ったことがある。  I told my wife that how about sell my kidney? Is this a good idea,don't you think so?  (全体的にうまく訳せませんでした) 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    下記の文章なのですが、和訳をお願いします。 よろしくお願いいします。 I totally understand you and I did tell him that you have alot on your mind right now.... I will tell him when you are ready to contact him, you will.. Any help you need just let me know.... He is one of my best friends and is cool. Take care and my heart goes out to all.... I told you before but when your ready you can post on the stern group about how Japan is coping there....... My prayers go out to all....keep in touch....

  • 翻訳をお願い致します。

    Sitting in my kitchen working on my version of Stormy Monday. Thinking about all my east coast peeps. Stay safe and dry!

  • カジュアルな英訳お願いします(その6)

    英訳宜しくお願いします。 1 バイトの帰りに、車にはねられて死んだ人の記事をみると、やるせない気持ちになる。  I feel sad when I read the newspaper's article that part-time worker was hit by a car and passed away.(せっかく家計の為に一生懸命働いてる人が、という、やるせなさがうまく訳せません) 2 ほとんどの新聞とかテレビの記事は突き詰めればお金の問題なんだなぁ。  男女の問題にしても。  The article of newspaper ,TV and so on is almost based on money. Even love between man and women. 3 嫁さんもオレも体調悪くて給料のほとんどが病院代かぁ。悲しすぎて笑っちゃうよな。  Both my wife and I have feeling bad almost everday,so my payment went away to the hospital bill.This sad sutiation make us laugh ,not cry. 4 貧乏は本当に辛い。  It is so hard to be poor. 5 オレは一生スタバに行ってコーヒーを飲むことはないな。  Probably, I will no go to Starbucks to drink coffee in my life.  (否定的な感情がだせません) 宜しくお願い致します。

  • will の訳し方。

    こんにちは。夏期講習でやってる問題でわからない文があるので 教えていただきたいのですが、 All through history, and all over the world, it seems that women have been willing to suffer pain, and even risk early death, in order to make themselves appear more beautiful. という文なのですが、 ・have been willing to suffer pain とは、ずっと苦しみに耐えることを望んできた、という意味でしょうか??? ・risk early death とは、早すぎる死の危険をおかす、でいいですか? ・それらは美しく見られるために関係あるんでしょうか・・・??? 鬼教師に細かいことまで聞かれてしまうので、細かく説明していただくと助かりますw よろしくお願いします。

  • Facebookからきたこのメールはなんですか?

    Hi, ○○○share photos,tes and more on Facebook. Sign up to stay in touch with them and all the people you care about. Facebookに登録してないのに、以上のようなメールが来ました。 ○○○は昔の知り合い達の名前が入ります。 何年も会ってないし、アドレスも多分知らない人なのに、このメールは一体なんですか?

  • 英語の文法チェックしてください

    Especially, Australian people are more individualism than Japanese. We tend to care about what people think about. On the other hand, Australian is more likely to do whatever they want. Also, they value their own individuality. I do not know that was good for us, but I just changed my mind after knowing their thinking, and now I always do whatever I want to try as much as possible because my life can not repeat. Anyway, all of my experiences in Australia were amazing for me. The most unforgettable experience over there was learning to appreciate my parents because they always cared about me, and support me all the time. Now, my family is the most precious treasure to me. なにか文法のミスを指摘してもらえるとうれしいです