• ベストアンサー

英文の訳について

アメリカの英語の先生から来たメールで、アメリカでは金曜日になると多くの人が、やれやれやっと金曜日だと言うみたいな内容のメールが来ました。そして、最後の英文がi think japan might have one also.と書いていましたが上手く訳せないのですが、どう受け取ればよいのでしょうか??おわかりになる方是非教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • steroi
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

i think japan might have one also.          is 日本も同じと思うよぉ。(日本でも金曜が来ると次の日休みの人が多いからgood) という意味です。

wasyasya
質問者

お礼

ありがとうございます。英語の訳ってはむずかしいです。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

THANK GOD IT'S FRIDAY ですね.IT IS FRIDAY. もじってTGIP (Payday)とも言う人がいます. 一般化しているので,いろいろにもじられています. フロリダ州のサイトのTGIF(Thank God It's Florida) のように. 日本の「花金」も似てますね.週休二日になってからです.週末出勤の人達には通用しないでしょうが.

参考URL:
http://acronyms.thefreedictionary.com/Toes+Go+In+First
wasyasya
質問者

お礼

うわ~。面白いですね!とっても参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

アメリカで TGIF = THANK GOD ITS FRIDAY 「神様ありがと。金曜日だぜ」というのがありますが、これが英文にありましたか? あった場合その英文のoneとは、TGIFと同じような言い回しが日本にもあるはずだ、と聞いているか、問いかけているのだとおもいます。 たしかにやっと金曜だとおもいますが、まったく同じのはあるでしょうか。 「花の金曜日」がそれかもしれませんが、個人的には金曜の夜にあそべるという感覚で、少し違うように思えます。 同じかもしれません。どうでしょうか。

wasyasya
質問者

お礼

はい!その通りです。TGIFについて説明してくれていました。ありがとうございます。そうですね。日本では花金とかいいますよね。先生に上手く英語で説明できるかわかりませんが、やってみます。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳を教えてください。

    貰ったメールの文章の一部です。 I did not have anytime to think about what you asked me. I guess you can say I have idea what I want. どなたか、英語が得意な方がいらっしゃいましたら、 訳を教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

  • この英文は、どう訳したら良いでしょう?

    You asked me where have i been in Japan, its should be more like where i have i not been? アメリカの友達から手紙が来たのですが,(カンマ)以降の英文がうまく訳せません。 どう訳したら良いのでしょうか?

  • 訳とこの英文に疑問があります。お願いします

    質問がいくつかあります。 1 メールをもらったのですが訳をおしえてください You dont have to Apologize about not being able to speck english good. I dont speak japanese that good yet either. I also study everyday by myself too. あなたが英語うまくないことはあやまらなくてもいい 私は日本語うまくないし。私も自分で毎日勉強してるよ。(なんでalsoとtooが両方使われてるのかわかりません、、) 2 I also like to play music. Right now I am teaching my self to play the guitar. 私は音楽を演奏するのもすき。。。わかりません。teaching my self.. 教えてるんですか? それとも自分自身で覚えてるんでしょうか、、、 3 あなたのメールをよんで興奮したよ、だって私も映画をみるのがすきなんだ。 というのを英語にしたいのですが、 Im excited to ...your email. because I like watching movie also. すみませんおしえてください。。

  • 英文の作成おねがいします。

    アメリカのお店の方より以下のメールが来ました。 Can you send me a few pictures of your store? I want to visit Japan and met you one day. Thank you, そこで、以下の英文の作成おねがします。 こんにちは、いつもすばらしい商品ありがとうございます。 日本には観光で来ると思うけど、いつ位に来日するの? また、私は英語で会話するのが出来ないので、会うのは 難しいと思います。

  • 「…というわけではない」という表現

    自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします。

    (1) Are you jealous that he came one place above you in OP Best Dressed Man list? (Sam came 7th, Tom 8th) (2)now that I know about this he, I am! Saying that, he deserves that because I rock around in scruffy jogging buttons and scruffy boots most of the time. I think I scrub up okay, which is possibly while I was on that list. But Tom is always well dressed. Some people have just got it; I wish I was one of them.

  • 英文の日本語訳をお願いします(飲みに誘った返事)

    アメリカ人の同僚をメールで飲みに誘ったら、 (誘い文は Would you like to have a drink? です) 下記の文が返信されてきました。 「 I have spent much money this week. Let me think about it. May be wa will have pasta dinner? That will be great to me!」 大体の意味としては、 「今週はお金を使い過ぎてしまいましたので ちょっと考えさせてください。 よろしければパスタで夕食ではどうでしょう? そうしてくれるとありがたいです。」 という感じでしょうか? お金無いので飲みではなく、パスタなど安く済む食事のほうが良いというニュアンスかなと思ったのですが、 正確にはどのような表現なのかな?と思いまして・・・。 本人に直接聞いてもいいのですが、折角なのできちんと理解してから英文で 「それでいいですよ。では都合の良い日時を教えてください」 などと答えようと思います。 宜しくお願いいたします。

  • 英文を翻訳してもらえませんか

    個人輸入で、海外のサイトで万年筆を買いましたが、装備されているニブ(ペン先)は太すぎるので、ニブの交換はできませんか?という旨のメールを送りました。 販売店では、対処できない、という返事でしたので、メーカーに問い合わせたところ、以下のような返信がありました。 私の希望は、太すぎるニブをFサイズにしたい、ということです。 以下が全文です。 Dear  ○○○, Thanks a lot for your interest in our company and our products. We have a distributor in Japan who is selling our products (also single nibs): PRECO Corporation Digest Bldg 9F Minamisemba 1-11-23, Chuo-ku O S A K A 542-0081 Japan Phone : xxxxxxxxxx Fax : xxxxxxxxx Email : xxxxxxx@xxxxxxx.com (Attn. Mrs. △△△) As I think the effort to order one single F nib is too big to contact our distributor please be informed that I putted a F nib in an Envelope and sent it to your address in Japan - I think this will last a few days (depending how much time the post needs to Japan). Enjoy writing with your fountain pen and if there might occur questions in the future please do not hesitate to contact me. 大阪から我が家にニブを送ってくれた? 大阪に連絡を取って下さい? 大阪からニブを送るように手配してもいいですか? As から Japan). までの訳を知りたいです。 英語堪能な方、意味をお教え願えませんか。 ドイツのメーカーなのですが、英語でやり取りしたので、(私もですが)相手もあまり英語ができないのかな・・・・? よろしくお願いします。