• ベストアンサー

「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。

renkorusの回答

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.9

日本語が母国語でも英語がネイティブでも、表現の仕方は何語でも個人個人違います。文科系の人は言葉をもっと正確に、また、住む場所によっても表現が違う場合もあります。ちょっとした使い方の間違いということもあります。 小さな行き違いで友情が壊れることもありますので、返事が遅くなってごめんと解釈しましょう。 Sorry for the late relpy.は間違っていませんが、Sorry for not replying sooner. または、Sorry for not responding sooner. もっと早く返事ができなくてごめん。 のほうが良いと思います。

関連するQ&A

  • 「メールの返事遅れてゴメン!」の英訳

    「メールの返事遅れてゴメン!」を英語にしたいのですが、 I'm sorry that I haven't send mail back.で通じますか?

  • 「しつこくてごめんね」

    「しつこくてごめんね」 英語のネイティブスピーカーと メール交換している者です。 ある事について、何通かにわたって 質問していることがあり、 「何回もごめんね、~なんだけど」 「しつこくてごめんね、(また)~の件だけど」 と、前置きとして、軽く謝りたいのですが、 この場合の自然な言い回しはありますか。 それとも I am sorry for bugging you, but.. は私が思いついた文なのですが、自然なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 早めにメールの返事を送りたいです。力を貸してください><

    ↓以下の文章を英語にしたいです。 * * * 返事が遅くなってごめんなさい。(→Sorry for being late to write you back. ) ちょっと忙しい日々を過ごしていて、メールを送る余裕が無かったの。 メールはちゃんと気持ちを込めて書きたいからね。 週末に改めてメールします。 待っててね! * * * 相手から返事が無くて心配しているという内容のメールが来たので、とりあえず上記の内容を送りたいのです。 みなさんお忙しい中すみませんが、よろしくお願いします><

  • U字工事のごめんねごめんね~

    U字工事の「ごめんねごめんね~」を英語にしなければならないのですが、まったく良い案が浮かびません。ここ何日も、頭を悩ませています。 ネイティブに相談しても、"Sorry"を使うジョークも有名なフレーズも思いつかないと言われました。"Sorry Charlie"はどうか尋ねたら、"See you later alligator"とは違って現在は全然使われていないので、イマイチだそうです。 何か良いアイディアがありましたら、教えてください! スラングでも良いです。 もちろん"Sorry"を使わなくてもOKです。

  • メールのやり取りで・・・(初級レベル)2

    こんにちは!いつもお世話になっております。 「お返事遅くなってごめんなさい」と書きたい場合、 I'M SORRY FOR REPLY YOU SO MUCH LATE. で、大丈夫でしょうか? それから、週末はどうしても返事が遅くなりがちになると思うので、ちょくちょく遅れては謝ることになりそうなのです。 毎回同じ表現だとちょっと私的にイヤなので、同じ意味で違う表現があれば教えて欲しいです。   I'M SORRY FOR MY DELAY OF MAIL. これはおかしいですか? 宜しく御願い致します(^0^)

  • 手ぶらでごめんなさい

    「昨日は手ぶらのままでごめんなさい」 これを英語で表現するとどうなるのでしょうか? I'm sorry with empty-handed yesterday. 上記の表現だとおかしいでしょうか?

  • 「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…

    単純な質問で申し訳ありません。 絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」 「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、 どのような訳が自然でしょうか。 ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。 英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • 「英語が得意じゃなくてごめんなさい。」

    「英語が得意じゃなくてごめんなさい。もし(英語の)間違いを見つけたらメールで教えてくださいね」と言いたくて、以下のような文章を書いてみました。何度か直したのですが、まだ違和感がある気がするので添削をお願いしたいです。 また、より適切な表現があったら併せてお教え頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 I'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please e-mail me in easy English. (もしくはI'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please let me know. ?)

  • 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で

    「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・

  • 英語で「こんな頭ごめんなさい」

    英語で「こんな頭ごめんなさい」 ってなんていえばいいんでしょう? スカイプで会話するときに、頭にカーラを まいたまま会話したのですが、 そのとき上記の英語がいえなかったです。 I'm sorry for my awkward hair かな? とおもったのですが、違うような。。。 こういうときなんていうのでしょう?