-PR-
  • 暇なときにでも
  • 質問No.2350293
締切り
済み

「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。

  • 閲覧数276899
  • ありがとう数53
  • 気になる数4
  • 回答数13
  • コメント数0

お礼率 18% (24/131)

英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は;

(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?
(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

お願いします。
通報する
  • 回答数13
  • 気になる4
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

みんなが選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

皆さん、自信無し、という事で謙遜しているようでもしかしたら少しでも確信を持てないのかなと思い書かせてもらっています。

>(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?

Sorry for the reply.とreplyのつづりさえ変えておけば十分使える、また、よく使われる表現です。 つまり、late遅れてしまったreply返事に対してI'm sorryというフィーリングを出したい時に使う表現と言うことです。

>(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

Sorry for the late reply.
Sorry about the/my late reply.
Sorry for/about replying (you) so late
Sorry about/for not replying you earlier/sooner
Sorry for/about not replying your e-mail earlier/soone
Sorry for/about the/my delayed reply
Sorry forabout the delay in replying (you).
Sorry for the delay in getting back to you

なお、多くの人の中にforやaboutを入れないでSorry the late reply.とかSorry replying lateと言ってしまう人もいます。 果たしてこの表現が定着するかどうかは分かりませんが、もしこう言われたらforが入った表現と同じだと理解してください。 人が言うから自分も使う、ではなく、使い方が分かった時点で使い始めた方が結局自分のためになる、と言う事を覚えて置いてください。

ですから、上に書いた例の一つか二つほど選んで「自分なりの表現」として身に付けて使うようにしてくださいね。 後の例はそれらを聞いた時にどう意味なのかを知ればいいだけのことですし、後になって表現力に幅を持たせるようにすればいいですね。 (一度に全部覚えようとすること自体が結局使い物にならない、と言う事になってしまいます)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (全12件)

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 35% (261/740)

特別おかしくないと思います。 彼氏(米人)と遠距離恋愛中はメールのやり取りが多かったのですが、いつもそのような文章でした。 late は 遅刻した場合にも使う単語です。(遅い・遅れる・遅れた)  ちなみに夜など遅い時間という時はlate time / late at night などです。
特別おかしくないと思います。
彼氏(米人)と遠距離恋愛中はメールのやり取りが多かったのですが、いつもそのような文章でした。
late は 遅刻した場合にも使う単語です。(遅い・遅れる・遅れた) 
ちなみに夜など遅い時間という時はlate time / late at night などです。

  • 回答No.9
レベル9

ベストアンサー率 38% (34/88)

日本語が母国語でも英語がネイティブでも、表現の仕方は何語でも個人個人違います。文科系の人は言葉をもっと正確に、また、住む場所によっても表現が違う場合もあります。ちょっとした使い方の間違いということもあります。 小さな行き違いで友情が壊れることもありますので、返事が遅くなってごめんと解釈しましょう。 Sorry for the late relpy.は間違っていませんが、Sorry for not re ...続きを読む
日本語が母国語でも英語がネイティブでも、表現の仕方は何語でも個人個人違います。文科系の人は言葉をもっと正確に、また、住む場所によっても表現が違う場合もあります。ちょっとした使い方の間違いということもあります。

小さな行き違いで友情が壊れることもありますので、返事が遅くなってごめんと解釈しましょう。

Sorry for the late relpy.は間違っていませんが、Sorry for not replying sooner. または、Sorry for not responding sooner. もっと早く返事ができなくてごめん。 のほうが良いと思います。
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 46% (10117/21576)

学問・教育 カテゴリマスター
(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?     はい。 (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? Sorry about this late reply. Excuse me for answering so late. Pardon me I meant to ans ...続きを読む
(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?

    はい。

(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

Sorry about this late reply.
Excuse me for answering so late.
Pardon me I meant to answer your nice email a bit earlier.
Excuse me for lateness of this reply.
    Sorry about being late in answering you.


下記には、「 ~の礼状を(人)に出すのが遅くなる」
    be late in writing to thank someone for とう例文があります
    http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%81%85%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B
  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 20% (1/5)

検索してみたところ、かなり多く使われている表現のようです。 掲示板への書き込みの件名になっていたりもします。 夜遅くの返事をわびるわけではなく、「返事が遅くなってごめんなさい」の意味で使われているようです。 参考にあげたURLの例文2もご参照ください。 ...続きを読む
検索してみたところ、かなり多く使われている表現のようです。
掲示板への書き込みの件名になっていたりもします。

夜遅くの返事をわびるわけではなく、「返事が遅くなってごめんなさい」の意味で使われているようです。

参考にあげたURLの例文2もご参照ください。
  • 回答No.12
レベル4

ベストアンサー率 50% (1/2)

こんばんは。 かつての英会話講師です。 Sorry for the belated reply. と書かれたメールをアメリカ人からもらった事があり、それ以来belatedという言葉が 気に入っています。 私も気取ってこう書く事もあれば、もっとくだけて Sorry for not writing sooner ぐらいに書くところです。
こんばんは。

かつての英会話講師です。

Sorry for the belated reply.

と書かれたメールをアメリカ人からもらった事があり、それ以来belatedという言葉が
気に入っています。

私も気取ってこう書く事もあれば、もっとくだけて

Sorry for not writing sooner

ぐらいに書くところです。
  • 回答No.7
レベル14

ベストアンサー率 31% (743/2378)

なるほど 可能性としては 1)Sorry for a late reply. 2)Sorry for late reply. 3)Sorry for the late reply. しかないですね。 (1)は論外ですが、メールは既に送っているわけですからreplyは(後述ですが)特定されていて(3)になるということでしょうか。回答者の皆さま、勉強になりました。
なるほど
可能性としては
1)Sorry for a late reply.
2)Sorry for late reply.
3)Sorry for the late reply.
しかないですね。
(1)は論外ですが、メールは既に送っているわけですからreplyは(後述ですが)特定されていて(3)になるということでしょうか。回答者の皆さま、勉強になりました。
  • 回答No.13
レベル4

ベストアンサー率 0% (0/0)

1.よく使われます。 私が海外にいたころ、使ってました。 2.Sorry for the late replyでいいと思いますよ。
1.よく使われます。
私が海外にいたころ、使ってました。

2.Sorry for the late replyでいいと思いますよ。
  • 回答No.11
レベル5

ベストアンサー率 50% (2/4)

はい。ごく普通なまともな表現です。こちら英語圏ではメールなどでいつも使っています。違和感はまったくありません。
はい。ごく普通なまともな表現です。こちら英語圏ではメールなどでいつも使っています。違和感はまったくありません。
  • 回答No.8
レベル2

ベストアンサー率 0% (0/1)

Sorry for the late reply. で問題ありません。英語で普通に使う表現です。 Sorry for replying so late.でも自然です。 夜遅くに返事してごめんなさい、と言うなら、「Sorry for replying so late at night.」などになります。
Sorry for the late reply. で問題ありません。英語で普通に使う表現です。
Sorry for replying so late.でも自然です。

夜遅くに返事してごめんなさい、と言うなら、「Sorry for replying so late at night.」などになります。
  • 回答No.10
レベル14

ベストアンサー率 20% (673/3350)

語順、語彙の選択等完全にふつうの英語で何の違和感もありませんが、 ややくだけた表現のように思います lateが夜おそいというように聞こえるということですが、そうであればlate をdelayedにかえたらいかがでしょうか。 手紙の書きかたに関しては、時期を逸しないことが、もっとも大切とさ れているので、このような書き出しのメールなどを私はあまりもらった 記憶がなく、Native が通常どういうか知りま ...続きを読む
語順、語彙の選択等完全にふつうの英語で何の違和感もありませんが、
ややくだけた表現のように思います

lateが夜おそいというように聞こえるということですが、そうであればlate
をdelayedにかえたらいかがでしょうか。

手紙の書きかたに関しては、時期を逸しないことが、もっとも大切とさ
れているので、このような書き出しのメールなどを私はあまりもらった
記憶がなく、Native が通常どういうか知りませんが、いわれてみれ
ば、返事がおくれるときも、あまり、あやまらないようなきがします

何でも謝るのは、日本人特有といわれていることと関係あるでしょうか。
今度からきをつけてみてみます。

ただし、lateが夜遅いというふうに、聞こえるような気がわたしはしません
遅刻したときも、Sorry, I’am late.といいますが、朝でもつかうでしょ
う?

ということで理解いただければ幸いです。
12件中 1~10件目を表示
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ