- 締切済み
英訳して頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Fooky
- ベストアンサー率71% (59/82)
後者。私は非接触型三次元計測装置に関係していたことがありますが、 "non-contact 3-dimensional measurement system"と 呼びます。私感ですが、非接触型を表すのにnon-contactと呼ぶのは メジャーなように思います。ただ、今回は計測ではなく操作なので、 "non-contact operation computer" "non-contact controlled computer"などでしょうか。 前者は特にゴテゴテ言わなくても "brainwave control system"で十分通じるのでは? brainwave controlのジョイスティック(ほんとでしょうか?)を 出している会社の記事を見つけました。
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
脳波感知型操作システム an operating system with brain-wave-sensors 非接触型操作パソコン a non-touched-oparated personal computer
- 22B-STi
- ベストアンサー率33% (16/48)
「脳波感知型操作システム」 "Brainwave Communicatable Operation-System"="BCOS" "communicatable"というのは造語です。 意訳なのですが「脳波で通信する操作システム」といったニュアンスですね。 「非接触型操作パソコン」 "Touchless Operation PC" "Touchless"というのも造語ですね。 「触れないで操作するパソコン」という感じで。 しかし、どちらもSF風な単語ですねぇ。
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
んー、後者が「遠隔操作型パソコン」だったら、remotely operated computerだと思うんですが。 前者の脳波の定義がいまいちわからないので、回答は控えさせていただきます。brain-waveで何かのシステムを操作できるかというと、できないんじゃないかと...
関連するQ&A
- 簡単な英訳お願いします。
自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速の御回答ありがとうございます。 少し私の書き方が悪かったようです。 架空の物なのですが 脳波(テレパシー)のようなもので いろいろなものを操作できるシステムの総称を考えています。