- ベストアンサー
辞書に見当たらない表現ですが
I spun on him. himから気に障ることをいわれた直後の行動です。 spin on one's heel で、くるっと回れ右をするという意味があるのはわかったのですが、この場合はone's heelを軸にspin(回転)するということですよね。 himを軸に回転することはありえないと思うので、それではどういう意味だろうかと考えています。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「I have him」 「have ~ on one」の訳
日本語訳がよくわかりません。教えていただけませんか。 状況:スポーツ:試合中の技について勝者が2位について語っています。※大文字は意味がよくわからないところです。 「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM.」 原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him. ・TRICK FOR TRICKとは何でしょうか?技のための技??? ・I HAD HIM 勝負はもらった、というような意味ですか?ぴったりな表現を教えていただけますか。 「I HAVE 技 ON him.」 原文: [相手] HAS [技] ON me, but I also do HAVE a few different tricks ON him. HAVE ~ ON ONE で負かした、やったという意味でしょうか? ぴったりな表現を教えていただけますか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英語表現についてお尋ねします。expirti
One of Ueno's students, Hirokichi Saito, who developed expertise on the Akita breed, saw the dog at the station and followed him to the Kobayashi home, the home of Ueno's former gardener, Kuzaboro Kobayashi. この英文での developed expertise は「~についての専門的知識を身に着けた=持っていた/有した」と直訳気味ですが、ニュアンス的にあっていますでしょうか?どことなくmajior inのような「~についての専門的知識を専攻していた」のような意味も含意されているような気がするのですが、意訳を入れて説明いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「(パソコンを使って)文章を入力する」の表現
「(パソコンを使って)文章を入力する」の表現についてご質問致します。 「type text on one’s PC.」と、自分で考えました。 しかし、たくさん疑問に思う事があります。 (1)「文章」を辞書で調べると、text / writingとあり、writingは手書きの文章の意味 のように感じ消去法でtext を使ったので、この単語がふさわしいのか疑問が残っています。 (2)「文章」という名詞の前に、a , the が必要に思いましたが、分かりませんでした。 (3)「(パソコンを使って) ~を入力する」は type / input / enter / put どれを使っても、違和感はないでしょうか? (4) 「on one’s PC」、「with one’s PC 」のどちらを使うべきか、 また、type を使う時は、(PCを使って) の意味を含んでいるから不要 かも…とも思いました、 今回多くの質問をしており、申し訳ないのですが ご回答頂けると大変有難いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- must matterという表現について
いつもこちらの識者の方々にはお世話になっています。 英語の和訳というか、どういう意味なのかを知りたいのですが、 映画「マーガレット・サッチャー」でとても心に残るシーンがありました。 サッチャーがデニスからのプロポーズを受け入れながら、自分の人生観を語るシーンなのですが、以下が原文となります。 Denis: Margaret, will you marry me? Denis: Well? Margaret: Yes. Yes! Denis: What? Margaret: I love you so much but, I will never be one of those women, Denis. Who stays silent and pretty on the arm of her husband. Or remote and alone in the kitchen - doing the washing up, for that matter. Denis: I'm going to help with that... Margaret: No. One's life must matter, Dennis. Beyond all the cooking and the cleaning and the children. One's life must mean more than that. I cannot die washing up a teacup! I mean it, Denis. Say you understand. Denis: That's why I want to marry you, my dear. 前半部分はいいとして、デニスがI'm going to help with that...と言ったあとのマーガレットの言葉について知りたいのです。 映画では「自分の人生をどう生きるか。料理とか掃除、子育てなんかより大切なのは生き方よ」と訳されていました。 この言葉がとても心に響き、自分でも調べてみたのですが、要領を得ず意味がよくわかりません。 まずone's life で「生き方」となるのはなんとなくわかるのですが、way of lifeと同じ意味でしょうか?one's lifeの方が個人を特定しない分なんとなく一般的な話で、というようなニュアンスを受けますが、でも訳では「自分の生き方」となっているのでむしろ個人を強調している表現で、my lifeに近い言葉なんでしょうか? must matterについては直訳すれば「重要にほかならない」みたいな意味になりますか? 和訳された言葉があまりに美しく、原文と見比べてみるのですがよくわからないでいます。 どなたかご教示いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- このbeatが分からない
I am a kid on an adult beat のbeatが分かりません 状況解説としては、「大人のような賢い子供です」という意味になります このbeatは米方言「大人ほど優れている人(もの)」という意味のbeatなのでしょうか しかし話者は標準語を話す、都会育ちの人間です それなのに、この部分に限って方言を使う意味がわかりません on one''s beat「得意で、専門で」という意味でしょうか しかし「大人専門の子供だ」となってしまい、支離滅裂になります もしこの部分がon one's beatなのだとすれば、それはどう訳すのでしょうか。 そもそも、on one's beatの成り立ちは何でしょうか? なぜそれが、「得意で、専門で」という意味を持つようになったのでしょうか このbeatはどう訳せばよいでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 「~年ぶり」の表現がわかりません
「私は彼に3年ぶりに会った.」は,自分なりに調べたところ I met him for the first time in three years. だと思います. では「私は明日,3年ぶりに彼に会うつもりだ.」は,どういえばいいのでしょう? (1)I'm going to meet him tomorrow for the first time in three years. これからの事を言うのに,inを使うと,「~後」になる気がします. なので(1)の文は「私は明日,3年後に彼に会うつもりだ.」のようにわけのわからない文になる気がします. そこで(2)I'm going to meet him tomorrow for the first time [for the last three years/these three years]. 「この3年で初めて」→「3年ぶりに」といった具合です. (2)の文は意味が通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」
1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。 翻訳及び解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フィギュアスケートのスピンの速さ
スピンの速さは採点には加味されますか? 以前はスピンの最後にまっすぐの姿勢になりものすごく早く回って終わる、みたいなのがよくありました。もちろん今でもそういう場面もみますが、前より減っている気がします。 軸のぶれ、必要回転数、足の組み方、そういう基準以外に、速さ、というのは印象的なだけで、回転速度は採点には関係ないのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- フィギュアスケート
- どういう意味でしょうか?
息子とテニスのゲームをしたあと I'm out of breath. と言い 続けて You kept me on my toes, I'll say that much. と言っています。 この後半の発言の意味が全く分かりません。 keep one on one's toes は慣用句の様にも思われますが、いずれにしても意味不明です。 何方かご解釈頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 >後ろから声をかけられ、振り返って怒鳴り返す これなら納得です。最初に後ろを向いているかどうかは本文に書かれてないのでわかりませんが、後ろを向いていてもおかしくない状況ではあります。 >本当なら on ではなく、towards だろうと言う事です。アメリカ英語では、本来なら別の前置詞を使うべきだろうと思われる所でも、on を使っているのをよく耳にします。 たしかにtowardのほうがonよりも意味を取りやすいですね。ほかの前置詞の代わりにonをよく使うというのは知りませんでした。今度から、意味のわからない言葉にぶつかったときは、ためしにonをほかの前置詞に置きかえてみようと思います。 よろしければ、他の前置詞の代わりにonを使っている文例をほかにも教えていただけませんか。
補足
アメリカ人が書いた、現代のアメリカが舞台の話なので、イギリス英語ではないと思います。