OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

漢詩・蝴蝶について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.221849
  • 閲覧数96
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 87% (14/16)

どなたか、日本語訳知っている方いらっしゃいませんか~?
あぁ。でもあんまり知らないですよね~。
でも、知っているかたいらしたら、ぜひぜひ教えてください!
よろしくお願いします!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 36% (39/107)

No2さんのURLの訳は意訳、というか省略されているところがありますので、蛇足ながら補足させていただきます。
(訳)
以前、荘周は夢の中で蝶になった。ひらひらと飛び回ってまさに蝶そのものであった。心から楽しんで満足であった。(そのとき)自分が荘周であることに気づかなかった。はっと目覚めると驚いてあたりを見回す荘周であった。(荘周は)荘周が夢で蝶になったのか、蝶が夢で荘周になったのかわからなかった。(普通)荘周と蝶とは必ず区別されるだろう。(しかし夢と現実に区別などないということではないだろうか)このような(本来一体であるはずの自然が世間的な常識によって区別されて見える)ことを物化という。

ほぼ直訳にするとこうなります。( )を補うとわかりやすいと思います。漢文の勉強、ということでしたら役立ててください。
補足コメント
tamiyan

お礼率 87% (14/16)

あぁ~~。ごめんなさい・・。
何か間違っていました。
人違いでした~・・・。すみません。
回答ありがとうございました☆
投稿日時 - 2002-02-24 10:59:55
お礼コメント
tamiyan

お礼率 87% (14/16)

おぉ~☆もしかして、「韓非子」でもお世話になったgonta-11さんでは…?
ありがとうございます!
すこし疑問に思ったことがあります。
『自分の夢の中で蝶になったのか、「蝶の夢の中」で「荘周」になったのか』ということです。(No.2の)chaffさんが教えてくださったURLにはこのように書かれてありました。
私は「蝶が夢の中で荘周になった」と思いました。
ではでは、本当にありがとうございました。m(__)m
投稿日時 - 2002-02-24 10:35:21
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 36% (39/107)

「胡蝶之夢」(荘子)のことですか? それならわかりますが。 もしそうでないなら原文を教えてください。お答えできるかもしれません。 ...続きを読む
「胡蝶之夢」(荘子)のことですか?
それならわかりますが。
もしそうでないなら原文を教えてください。お答えできるかもしれません。
補足コメント
tamiyan

お礼率 87% (14/16)

そうです!ありがとうございます!

原文は白文でいいですか?

昔者、荘周夢為蝴蝶。
栩栩然蝴蝶也。自喩適志与。
不知周也。
俄然覚、則遽遽然周也。
不知、周之、夢為蝴蝶与、蝴蝶之、夢為周与。
周与蝴蝶則必有分矣。此之謂物化。

以上です。よろしく願いいたします!m(__)m
投稿日時 - 2002-02-21 18:35:57


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 30% (264/874)

↓でいいですか? ...続きを読む
↓でいいですか?
お礼コメント
tamiyan

お礼率 87% (14/16)

ありがとうございました!!!!
とても分かりやすいですね☆
投稿日時 - 2002-02-22 03:13:19
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ