• ベストアンサー

韓国語の「初」について

韓国語で「初」に当たる語ですが、「初聞」(チョムン、 激音のチッの下に狭口のオ)とか「初夜」(チョヤ)というように「初」という漢字はチョ(上記のチョ)で表されると思っていました。 ですが、「初恋」(チョッサラン)とか「初夜}(チョッパム)という時には「チョッ」が激音のチの右に広い口のオでその下にシオッ(~の)がつく表記になっていることに気が付きました。 後者の場合のチョは漢字の「初」に対応する読みではないのでしょうか?辞書では「処女」という場合のチョニョが 同じハングル文字になっているので「チョッサラン」や「チョッパム」のチョは「処}なのかと思いますが、どうなのでしょうか? また、ハングルを書いている時にそれぞれ二つずつあるオ、ヤ、ヨ、ウがどちらを書いていいのかわからなくなることがよくあるのですが、覚え方のコツなどありますか?発音を聞いて覚えるしかないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

#1です。 韓国語の発音は我々日本人にとってはまさに「仁義なき世界」ですよね! 「オ、ヤ、ヨ、ウ」に関わらず、パッチムの発音も似ているのがあるし、決定的に難しいのが、「発音どおりに表記しない」と言う点です。 ところでNo3様が 「これは「初」で間違いありません」 と書かれていますが、cheotに「初」の漢字はないと思いますが。。。 但し、cheotは、「cheo eum(チョウム)」の意味を表す、と辞書にありますので、その意味でおっしゃったのでしょうか。 また、Sパッチムが付く場合というのは、名詞の合成語で、前の名詞が母音で終わる場合です。 例)namu(木)+kaji(枝)=namut kaji(木の枝) naru(渡し場)+pae(船)=narut pae(渡し舟) pada(海)+ka(ほとり)=padat ka(海辺) などなど。。 漢字語と漢字語の合成語にはSパッチムが付くことはほとんどありませんが、例外的に付くのが、#3様挙げられた su(数)+ja(字)=sut jaと、他に代表的なのが、 cha(車)+kan(間)=chat kan heui(回)+su(数)=heuit su などです。 果たして、cheotが、名詞の合成語を表すため、上記の例のようにSパッチムが付いているのか、その点は分かりません。。 しかし、辞書を引くと、Sパッチムが付いたまま出ているので、合成語を表すSパッチムとは別の気もします。 だが、これはこれでしっかり定着した言葉になったので、Sパッチム付きで辞書に載っているのでしょうか。。 話が若干それまして申し訳ないです。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.2です。 >チョッパムは私の見間違えで仰るようにチョンナルパムでした。 お返事、ありがとうございました。 >その他、分かち書きもわからない場合が時々あります。 正書法(標準とされている書き方)によると、だいたい分かち書きをしておけば 間違いないようです。 ご指摘の通り、歌詞カード(や韓国の方が書くメール等)を見ると 違うことも多いですが…。 「分かち書きは日本人のほうが上手ですね~」とおっしゃっていた 韓国語の先生もいらっしゃいました。

  • bridge_kj
  • ベストアンサー率76% (10/13)
回答No.3

韓国での仕事経験8年になる者です・・・ これは「初」で間違いありませんが、 発音も表記もSのパッチムがつきます。 後にくる文字によって発音がしにくいためか、 いくつかこのような言葉があります。 例えば「数字」は本来「スジャ」と読むところですが、 発音も表記も「スッチャ」とSパッチムがつきます。 一つずつ覚えるしかないでしょう・・

nyagora
質問者

お礼

まだまだ勉強が足りないのでよくはわからないのですが、「初」はどうも激音のチッに狭口のオで表すチョであるようです。 チョッサランのチョッは固有語系みたいですね。だから 固有語との組み合わせで単語を作ることがほとんどのようですね。

回答No.2

No1さんと一部重なりますが…。 チョッサランの「チョッ」は最初の、初の…などの意味を表す冠形詞・接頭語だそうです。 (文法用語は辞書を調べました。 冠形詞は日本語で言うと連体詞でしょうか。名詞にそのままつきます) この「チョッ」は、その他にも cheot beon cchae(チョッ ボンチェ) 一番目の、最初の cheot nun(チョン ヌン)初雪 など、いろいろな名詞といっしょに使われます。固有語につくものが多いようですが cheot insang(チョ ディンサン) 第一印象 のように、漢字語にもつくものがあるようですね。 初でも処でもありません。 質問者様のおっしゃる「チョッパm」は、どこかでご覧になったものでしょうか。 私もそれほど韓国語に触れているわけではないのですが、 初夜という意味でよく聞いたのは、 「cheot nal pam(チョンナl パm)」直訳すると最初の日の夜、でした。 どこでお聞きになったのか、教えていただけると嬉しいです。 それから覚え方のコツ…私は要領がよくないので oとeo などは、声を出しながら書いて一つ一つ覚えるといった、正攻法でした。 これは発音が違うので、だんだん慣れてきました。 ですが、ほとんど同じように聞こえる2つの「エ」eo、aeを書くときは、いまだに辞書で 確認することも多いです。

nyagora
質問者

お礼

早速のご回答有難うございました。チョッは漢字を当てはめられないのですね。固有語系の接頭語ということですね。 チョッパムは私の見間違えで仰るようにチョンナルパムでした。 韓国には行った事もありませんし、韓国人と直に話したこともありません。日本語と酷似している外国語ということに興味を抱いて独学で始めてそろそろ2年です。 エ、オ、ウ、ヤ、ヨなどは本当に難しいです。書いていると何となく覚えてしまったりするのですが、見ただけだといつも迷います。二つの「ん」のように覚えるコツはないようですね。 その他、分かち書きもわからない場合が時々あります。 歌詞カードなどはよく間違いではないかな?と思うような ところを発見しますが、間違っていることも多いのでしょうかね?発音通りの表記になっていたり、分かつべきと思われるところがくっついていたり・・・ ラジオやテレビでも分かち書きの説明はありませんし・・・文を見ながらこういうときはここでスペースを入れるとか、何となくわかったようなわからないような状態です。 教えていただき有難うございました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

こんにちは。 >後者の場合のチョは漢字の「初」に対応する読みではないのでしょうか? 紛らわしいが違います。 この「チョッ」は、英語で言うfirstの意味で、「最初の、初めての」などの意味を持ちます。したがって、「処」「初」の漢字音でもありません。 >どちらを書いていいのかわからなくなることがよくあるのですが はい、、これ、きついですよねーー。 2年ほど勉強していてもなかなか慣れないです。 私の場合、「発音を聞いて覚える」、と言うよりは、書いて覚えます。 その際、できるだけ口の形を大げさに発音して、区別できるように発音しながら書いて覚えます。人に見られたら恥ずかしいくらいに発音します(^^;)。 やはり、一朝一夕に身に付けるのは難しいと思って、地道にやってゆくしかなさそうですね。

nyagora
質問者

お礼

教えていただき有難うございました。私も始めてからそろそろ2年になります。 このケースは紛らわしいですね。初めはてっきり「初」だと思っていました。 書いて覚えるしかなさそうですね。テレビでも学生役の方がよく間違えていますものね。慣れるまで大変で、特にコツなどはなさそうですね。 趣味として片手間でチンタラやっていますので進歩が遅いですが、まあ、楽しみとしてずっとやっていくつもりです。暇ができたらそのうち旅行して実践でどれほど使えるか試したいと思っています。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 韓国語で「あなた(きみ)」「私たち」は何と言いますか?

    韓国語で「あなた」「私たち」「あなたたち」の下記の言い方を ハングルとカタカナで教えて頂きたいです。 1.~は 2.~が 3.~の 4.~と 5.~を ※「わたし」での場合、ナン・ネガ・ネ(ナエ/ナウィ)・ナワ(ナラン)・ナルのような 言い方とチョといった謙譲語の場合と二通り教えて頂けると助かります。

  • 韓国語で「ハンチ」

    釜山のある食堂で、看板に「hanchi(原語はハングル。ハンのパッチムはニウン。チは激音)」と書いて、横にカタカナで「ロリゴ」と書き添えてあるのを見ました。明らかにメニューの一種なんですが、何の意味やらさっぱりわかりません。道を通りがかっただけで、その店に寄ったわけではなく、疑問を抱いたまま帰って来ました。 韓国のメニューの日本語訳は吹き出すようなのが多いですが、この食堂のメニュー名の日本語に限っては完璧でした。このロリゴだけが意味不明です。 慶尚方言なのか、『朝鮮語大辞典』(大阪外大)にも載っていません。どなたかご存知ですか。

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • ハングルの漢字語辞書

    ハングルの中には元は漢字でその漢字を発音するものがあるようですが、それだけをまとめた辞書はあるのでしょうか?「漢字→ハングル」の辞書を探しております。ハングルを読むことはできるのですが、その元が漢字なのか固有語なのかが分かれば、特に漢字語は意味が推測できますので、より興味深いものになると思いましたので教えてください。たとえば学校(正式には旧字体)はハッキョ(もとろんハングルですので、ここでは表示できませんが)

  • 韓国語で…

    教えて下さい>< 韓国語の漢字表記の場合 「絵」と「美」はなんと発音するのでしょうか?

  • 韓国の漢字とハングル

    何で韓国では漢字とハングルの両方を使うんですか? またなぜ日本語にそっくりな発音の言葉があるんですか? 万歳=マンセイとか。

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単ですか?

    韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単ですか? こんばんは、お世話になります^^ 質問タイトル通りで、韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単なのでしょうか? ネットで、韓国語について、いろいろ調べると 1・日本語には、無い発音が多い 2・日本語同様に、敬語があるので、ややこしい 3・ハングル文字を覚えても、漢字のような意味を持つハングル文字もあり、ややこしい 上記三つの理由で、韓国語がけして、簡単に習得出来る言語では無いように思って、質問してみました。 韓国語を学んでいる方、韓国語に詳しい方、居ましたら、どのくらいの難易度なのか教えてください^^; よろしくお願いします。