• ベストアンサー

韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.6

日本人が日本語にない発音を区別できないのは当然のことです。発音が出来るようになれば自然に綴りも覚えると思います。 西洋語でもLとRの入った綴りは日本人は覚えられないですね。ローレライとか。 漢字語なら日本語読みとの対応は大体分かってくるでしょうから比較的覚えやすいでしょう。 簡単に言えば「お」が「┴」で「え」が「┤」です。 もちろん例外はありますが。圖書も匚┴人┤ですね。 あとは形で覚えてしまう。オプソヨの ○┤ 廿人 なんかは┴に間違いようがないですよね。 ちなみに発音は┤が口を開いて奥から、┴が円唇で前の方で発音です。発音記号で言うと┤がcの逆、┴がoです。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり文字を見て、聞いて、書いておぼえないといけないですね。大変ですが地道に行きたいと思います。 発音に関しても端的な説明ありがとうございます。すごくわかりやすいです。

その他の回答 (6)

回答No.7

ハングルは初心者ですが、自分なりの『┤』を覚える方法として。外来語で「スーパー」や「コンピュータ」のような最後が「~er」で終わるのは『┤』で表記する傾向があるようです。マッカーサー(MacArthur)は「口Hフ ○ト 匚┤」と表記してますが日本語では3つの母音が全て同じですがハングルでは3つの母音を全て区別して表記する点にも興味があります。それぞれの国の表記方法もいろいろだなと素朴に感じました。韓国ドラマ「美しき日々」の原題(アルムダウン ナルドゥル)の美しい(アルムダプタ)(形容詞)も連体形ではピウプ変則活用で「-」(ウ)+「 n」(ウン)ではなく「T」(ウ)+「n」の(ウン)とあるように文法上からも規則があるので、それも書く時の区別にしています。あとはネイティブの発音の会話を書き取り練習など書いて覚える方法も自分の弱点がわかって、いろいろ勉強になります。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「~er」とか、傾向らしきものがあるんですね。勉強になります。外来語に関しては英語と比較しながらおぼえた方がおぼえやすそうですね。聞き取り練習とか、やはり自分の弱点を意識して、勉強に取り組んで行きたいと思います。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.5

初めは、とにかくそのまま覚える。 ある程度、学習すると漢字語の比率が高くなります。 漢字は殆ど一つしか読み方がありませんから、漢字からどの文字になるか分かるようになります。 私は、単語だけ発音されたら、殆ど正確に分かりませんけど、ドラマなら8,9割は分かります。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そのままおぼえてしまうのが近道のようで。もっと慣れて、漢字語もすらすら覚えられるようにしたいと思います。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.4

初めは、とにかくそのまま覚える。 ある程度、学習すると漢字語の比率が高くなります。 漢字は殆ど一つしか読み方がありませんから、漢字からどの文字になるか分かるようになります。 私は、単語だけ発音されたら、殆ど正確に分かりませんけど、ドラマなら8,9割は分かります。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.3

他の方も書かれてますが、カタカナでフリガナをふったりメモしたりするのはやめたほうがいいです。 私の場合ですが、一番最初は音として耳からではなく、単語を一つの図形として目で覚えるようにしました。 そのためにもただ見るだけでなく実際に自分の手で書くことも大事です。 目と手の癖で覚えてしまえば、『┤』あるいは『┴』と間違った方を書いてしまっても、 「こっちではない、これはおかしい」と感覚的に分かるようになりますよ。これはパッチムも同様です。 それを地道に続けていけば、例え長文になってもつづりを間違えることなく書けるようになります。

jihyon
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 やはり、地道におぼえるのが一番なんですね。 少しでも効率的に・・・と思ったんですが。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.2

これは。。。 おそらく、韓国語学習者永遠の悩みでしょうね。 私も2年近く勉強していますが、、全くもって完璧に区別して覚えられていません! 私も学習したての頃、質問者様と同様に悩み、迷宮に迷い込んでゆく感覚がしました。 「ソンセンニム」という簡単な単語さえ、ソンのソはどっちのオ?ンのパッチムはn?ng?って感じで。 まるで、英単語で言ったら、発音記号そのまま覚えろ、という感じですよね。 実は、いい方法があれば私に教えて欲しいのですが。。(^^;)。 それじゃぁ回答にならないので。。 やはり、王道は無しと言う事で、地道に書きなぐりながら、覚えてゆくしかなさそうです。 その書く際に、正しい発音を意識して、ちょっと大げさな感じで発音しながら覚える。『┤』と『┴』だったらその区別を明確に発音しながらです。 実は、まだ学習してあまり経っていないという事で、ハングル自体に慣れてないというものあります。 毎回勉強しながら触れてゆくたびに、こう言う間違いが徐々に減ってきます。 ですから、今は全てを完璧にしようと思わす、出てきた、身近な基本単語をきちんと書けるように、まずそれを目標としましょう。法則なんかないですから。。 また、これはまだ早いと思うので、無理におぼえる必要は無いですが、漢字語の発音の法則性を利用すると言うのがあります。 法則が無いと先ほど言いましたが、漢字語の発音には法則性があります。 たとえば、日本語の「ん」で終る発音の漢字、「船」「山」「仁」などは、ほとんどnパッチムで終わります。 ちょっと書ききれませんが、他にも漢字語の発音には法則性があるので、書くとき迷って、それが漢字語だったら、なかなかこの知識は役に立ちます。 が、やっぱり残念ながら「図書」に関しては規則性が無いので、そのままがんばって覚えるしかありません。 身近なものから一つづつ、です。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わたし一人の悩みでないことがわかり安心しました(^^; 漢字語についても情報有難うございます。いま使用してるテキストにも漢字語が載ってるので、それを利用しておぼえていきたいと思います。ただ、実は漢字語だから、逆に下手に日本語の音と似てて、余計母音の区別がつかなくなってるのかもしれませんが・・・(^^; いずれにしても、地道にしっかり記憶するようにがんばりたいと思います。

回答No.1

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は韓国語は英語で習いましたので、それなりに発音を重要視する事が出来ました。 カタカナで外国語の発音を表記する事はまず止めたほうがいいと思います。 彼らにとって音の違いがあるわけですから、また、カタカナで覚えた発音は大きな問題になりますので、その違いをちゃんと覚える必要があるあるわけです。 nとngの違いも大きな物ですからこれもちゃんと違う音として覚える必要があります。 と言いながら、使える情況に私はいるのですがもっと使って身につけなくては言い聞かせながら書いている私でした。 私の妹が日本にいるのですが、今では彼女の方が使えるのではないかと感じ始めている次第です。 韓ドラのとりこになっている妹です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

jihyon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 発音の違いを認識しつつ勉強していきたいと思います。 まだまだ韓国語を話せる状況でも環境でもありませんが、わたしも韓ドラのとりこになりつつ、なるべく口を動かして、ちゃんとした発音をおぼえていきたいです。

関連するQ&A

  • ハングル 文章 単語

    韓国語を勉強しています。 ハングルの読みはできるようになりましたが、書くときにどうしてもわからないことがあります。 文章を書くときに母音とパッチムの使い方に規則はないのでしょうか? 合成母音字を使うときもありますし、パッチムで「n」の発音の時例えば「많」を使うときもあれば「만」と使うときもありますよね? "このときはこの母音やこのパッチムを使う!"という風に、丸暗記するしかないのでしょうか? 自分で文章を書くときどの母音を使うのかどのパッチム使うのか、何か規則的なものはないのでしょうか?; わかりづらいかもしれないですが、よろしくお願いいたします(;_;)

  • 韓国語の鼻音化についてです。

    今晩は。 韓国語の鼻音化の発音についてです。 ㄷの発音変化の種類の中のハングルで、ㅎパッチムの後にㄴやㅁが来るとㅎは鼻音化すると思うのですが、ㅎパッチムはㄷパッチムの部類なのですか? 例えばカタカタにするとヒウッとなり、ㄷティグッや ㅅシオッなどのように、小さなッが入る発音だからですか? 疑問に思いました。 宜しくお願いします。

  • 韓国語

    韓国語のハングルの母音のところをみたのですが、エの発音がありません。韓国語にはエの発音はないのでしょうか。

  • 韓国語の単語の覚え方

    いま耳学問からハングルを書く練習に移行中です。 たとえば「オ」と発音する母音は2つありますが 単語を書くときどちらにしたら良いかこんがらがります。「ウ」も「チャ」も然りです。誰か目から鱗の良い方法ご存じでしたら教えて頂ければ幸いです。

  • ハングル語は全部で何文字あるのですか?

    ハングル語の読み書きに挑戦中ですが、基本母音と子音の組合せのパターンまでは、なんとなくわかるのですが、パッチムがつくと、もうチンプンカンプンで全然わかりません!日本語のカタカナやひらがなのように数に限りがあるのでしょうか?全部で何文字と決まっていれば、希望がわいてくるのですが・・・。

  • 韓国語の「お よ う」の使い分けについて

    ハングルを習いはじめてまだ一週間あまりです。 表題の 「お」「よ」「う」には二種類の発音方法があります。 CDを使って書き取りの練習をしている際、 きゅうり という語の「オイ」の 「お」が丄←この「お」でした。 しかし、「お」にはカタカナのトを逆さにした読み方 もあります。 (字の出し方がわからないのでこういう書き方で すみません) この区別はどうしたら理解できるでしょうか? 発音から微妙に違うところを判断するしかないのか、 そういう風に書くものだとひとつずつ覚えるのか どちらなのかがわかりません。 現時点では、ネイティブの人の発音の違いが まったくわかりません。 どなたかわかりやすくご説明をお願いします。

  • 韓国語について

    日本語の 「は」を意味する 는/은 の使い分けについて教えてください。 前の文字のパッチムの有無で使い分けるのですが 前の文字がアルファベットの場合はどうなるのかよくわかりません。 たとえば 「図8 (a) は~」 をハングルに訳す場合は 는/은 のどっちになるとか どうやって区別しているのでしょうか?

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語で{短い}ノ意味→チャルッタ

    大学で今年ハングルを習い始めたものです。 韓国語表記のやり方がわからないので、説明がわかりにくいと思うのですが。 チャルッタの「チャル」のパッチムの発音はLなのに、「タ」がなぜ濃音化して、「ッタ」になるのかわかりません。普通、パッチムのp、t、kに続くとき濃音になりますよね。 説明わかりにくくてスイマセン。                   

  • 鶏が、の発音ですが・・・

    毎度宜しくお願いします。 鶏が、を意味する: 닭이 ですが、参考書によると、このようにパッチム2つに、母音が続く時には、パッチムの両方を発音する、とあります。ご丁寧にカタカナで: タルギ と読み仮名まであります。発音をハングルで書けば: 【달기】 でしょうか? ところが、この【달기】 ソウルからの留学生の前で発音したら、笑いながら そのようには発音しません、との事。 別の機会に、別の留学生からも、同様の反応が・・・ あまりのショックに、それでは正しくはどう発音するのか、とどちらのケースも聞けませんでした。 そこで、みなさんにお伺いしたいのは、この場合【달기】で発音が正しいのかどうか、です。 また、ネイティブの発音では、それを省略?して発音する場合があるのかどうか、もしご存じでしたら回答頂けませんか? 宜しくお願いします。