- ベストアンサー
burned cat
burned catというのは「火傷した猫」ですか、それとも「怒った猫」でしょうか。 どのような比喩で使われるのか、教えていただけたら嬉しいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
- kazumasa1962
- ベストアンサー率28% (2/7)
- pokepotto
- ベストアンサー率31% (21/67)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
関連するQ&A
- CAT5、とCAT6
ケーブルにも違いあがるようですが、CAT5のケーブル15M位がありこれを使いまわすとなると 壁に埋め込むコネクター部?もCAT5に合わせないといけない?と思うのですが 家はADSLなのですが5と6で大きな違いが出るのでしょうか? 6にした方がいいとは思いますが5のケーブルがあるので、 LANを繋ぐ先は液晶TVのネットになります。 あとCAT5のケーブルにC5Eと書いてあるのでCAT5のケーブルで間違いないでしょうか?
- 締切済み
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- 「猫」を英語で…(Cat以外に)
猫に関するちょっとした小話を書いているのですが、そのタイトルをどうしようか考えています。 英語タイトルがいいのですがcatではあまりにひねりがなさ過ぎて・・・猫は英語でcat以外に呼び方はあるのでしょうか? また、内容が猫っぽい女の子のお話なので、「猫みたい」とか、「猫っぽい」もしくは「猫特有のしぐさ」や「メス猫」なんかでも結構です。 何か響きのいい可愛いらしいものがありましたら、教えていただけると嬉しいです。(読み方もあわせて教えてもらえれば幸いです) 分かりずらい質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「cat ice」の語源
英語で「cat ice」は、「薄氷」という意味だそうですね。 この言葉ずっと気になっていたのですが、なぜ猫の氷で薄氷なのでしょうか? 猫なら薄い氷の上を歩いても割れないから、とか…? 語源は何でしょうね。 ご存知の方、教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- CAT-5って何ですか?
学校の宿題で家庭内の引き回しでの 環境向上策としての「CAT-5(LANケーブル」 をどう考えるかというものがあります。 CAT-5というのは何でしょうか(普通のLAN ケーブルはどう違うのでしょうか)?その利点は?
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- CAT6AにCAT6モジュラーは大丈夫?
CAT6AのLANケーブルにモジュラージャックを付けたいと思うのですが、 CAT6のタイプしか無いようです。 この組み合わせでもCAT6Aの性能は維持されるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- ルーター・ネットワーク機器
- I have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?
こんにちは、お世話になります。 ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、 I have no idea what's on the cat's head. と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、 自分なりに解釈すると、 what's on 何が行われている the cat's head ネコの頭で の区切り方であって、 what's 何が on the cat's headネコの頭の上で の区切りではないと言うことなんですよね? on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- a cat's eyes について
a cat's eyes の a は cat にかかっていて、eyes にはかかっていないといいます。 ですから、訳は細かく書くと、「ある一匹の猫の両方の目」ということになりますよね? また、 a women's college の a は college にかかっていて、women にはかかっていないといいます。 ですから、訳は細かく書くと、「女性たちのための大学ひとつ」ということになりますよね? ここで質問なのですが、「ある一匹の猫の"一つの目"」を、"この法則にのっとって"英語にする場合、 a a cat's eye になってしまうのですが、実際のところこれは"文法的"にあっているのでしょうか? また、これが間違っているとしたら、どの段階で間違っているのでしょうか? (1)そもそも、「ある一匹の猫の"一つの目"」という文章そのものが、何か間違っている。 (2)英語にする段階で、何か違う法則があるため、間違ってしまっている。 ここで、質問の意図とそぐわない回答は、 a cat's one eye などです。 あくまで、上記の二つの法則を利用したら(何か別の法則があるかもしれませんが)、どうなるのか、ということです。 回答よろしくお願いします。 ※ちなみに、もうひとつの質問として、「ある一匹の猫の"一つの目"」を英語にするとしたら、どうすればいいのでしょうか?(もとの文章があっている場合)
- ベストアンサー
- 英語
- 2Lサイズの光沢紙で印刷する際に、光沢面が上になると問題なく印刷ができるが、裏面が上になると印刷がつまってしまう状況に困っています。
- 印刷する際は、光沢面を上にしてプリントする必要があるのか、それとも裏面を上にしても印刷できるような設定が必要なのか、アドバイスをいただきたいです。
- 光沢紙2Lサイズの印刷時に起きる光沢面の位置による印刷の問題について、解決策や対処法を教えてください。
お礼
I've got it at long last ! しかしいろいろなヴァージョンがあるものですねぇ!このほうが私の理解のスピードにあっています・・・。(涙) どうりでjumpシーンから次の行のJim had not yet seen his beautiful presentに飛躍があるように感じたわけです。 理解の鈍い私に付き合ってくださりどうもありがとうございました。