• ベストアンサー

うざい

Ganbatteruyoの回答

回答No.6

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私のこのうざい、と言う日本語表現が本当に「詳しく」「適切に」日本で理解・解釈されているかどうかちょっと疑惑を感じる単語だといつも思っていました。 つまり、人によってどう使うか、つまり、どういうフィーリングを持って、この単語を使うのかかなり幅の広さを私は感じるのです。 確かなのは気持ち良い表現ではないですね。 これを言われて喜ぶ人はいないですよね。 気が細か過ぎる、と言う意味合いで使っている人もいますし、ただ単に気に食わない奴のことを表現するようにも使われていますし、確かに、大声でしゃべっているので気に触る奴、と言うフィーリングでも使っているのを私は知っています。 どっちにしろ、自分の気分を害する人、と言うフィーリングでまとめることは出来るのではないかと思うので、ihokakirei23さんがおっしゃっているannoyingと言う単語がこのフィーリングを出していることになります。 Am I annoying (you)?が重宝できるわけです。 この狭いフィーリングだけを表現するときには、botherと言う表現はもう少し使い方を変えるとこのフィーリングは伝わるのではないでしょうか。(うるさい奴として)I don't want it but always botheringというような表現で「うざい」の持つ限られたフィーリングを出せるのではないかと思うわけです。 Am I bothering you too much?でもこのフィーリングでこの単語を使っているのであれば使えるのではないないかと思っています。 ただ、うざい、と言う単語には「俗語的」感覚がありますね。 ただ、「気に触る」と言う一般的な表現ではこの単語の使う人の感情が出ていないですね。 ちょっとここではかけないような俗語しか考えられないので書きませんが、この単語には「俗語的感覚」があると言うことだけ走って置いてください。 (少なくとも私はそう感じています。違うのであればどうかご教示お願いいたします) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tako-chun
質問者

補足

解答ありがとうございます。私が知りたいのは正に、その”フィーリング”の部分です。どうにもこうにも直訳し辛い、辞書をひいてもなんとな~くニュアンスが違っていることってたくさんありますよね?自分がその単語を発している時の心境と、実際の意味や、ニュアンスに微妙にずれがあるというか…。その言葉でもいいって言えばいいんだけど、やっぱちょっと違うってことないですか? ですので、おっしゃっている通り、俗語的な意味で、あるいは若者言葉としての”うざい”のフィーリングに合った、言葉があるのかな~~と。ご存知でしたらお教えください。

関連するQ&A

  • The Cardigansの

    The Cardigansの sick&tiredのような、 思いっきりスウェディッシュな曲は 他に何かありませんか?

  • sick back

    英語の小説で He is sick back here. とありました。 sick backとはどんな意味ですか。 嘔吐するという意味はありますか。 それとも病気が再発するとかという意味でしょうか。

  • as well asの意味合い

    1. He, as well as his son, is sick. 2. He as well as his son is sick. 1と2の英文でコンマの有り無しで どういうニュアンスの違いが出てきますか。

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

  • 英語が出来る方、どうかお助けください!!

    英語が出来る方、どうかお助けください!! 参考書で苦手な英語を再び勉強しているのですが、問題でわからない事があります。 「未来完了形の文に正しく訂正しなさい」という問題なのですが Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. この文章の訂正後の答えは Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. となるようですが、なぜwill has been sickではなくwill have been sickとなるのでしょうか hasではなく、haveとなる意味がわかりません・・・。 初歩的なことですがわからずもやもやしています! 教えてください!よろしくおねがいします。

  • Sickの意味

    カナダ留学中の学生です この前スクールバスに乗ってる時に、後ろの方で〇〇 are sickって言われました。〇〇に入るのは僕の名前です。僕は動画を見ていて、彼は友達と話していました。彼とは一応クラブのチームメイトでたまに話したりします。 前後の話は聞こえなかったのですがこれは悪い意味でしょうか?sickはヤバいとか超すごいというふうに聴いたことがあります。でも逆にキモいとかグロいとか言われると聴いたこともあります。 でもyou are sickって言われたらキモいという意味に疑ってしまうのは僕だけでしょうか?陰口に聞こえてしまいます。 〇〇are sickと言って僕が話していないところで〇〇はヤバいと言うでしょうか? 人からどう思われてるか結構気にするタイプで長々となってしまいました。 英語のスラングに詳しい方、よろしくお願いたします。

  • 「tired」の使い方

    みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。

  • 過去完了と過去形の違いについて

    I had been sick for two days. I was sick for two days. この上の二つの文を日本語にすると「私は2日間病気だった」ですよね? ですが何かしらの二つの文それぞれ違いがあると思うんです ですがその違いがわかりません 誰か英語に詳しい方教えてくれませんでしょうか?

  • この質問にはなんて答える?(2)

    Are you tired at the moment? あなたは今疲れてるのですか? この質問に一番適切な回答は なんでしょう I'm tired でしょうか それとも Are youできかれてるので 答えは「Yes,I am 」「No,Im not」 なのでしょうか どうか教えてください>< 大人になって英語クラスに はいりましたが ついていけなくて とっても困ってます

  • 疲れたと疲れていた

    私は山に登った後はとても疲れました。 私は山に登った後しばらく疲れていました。 どちらの文も I was tired しか思いつかないのですか、 疲れたと、疲れていた、に英語での使い分けはありますか? よろしくお願いします。