• ベストアンサー

「頑張る」と「ガソリン給油」

 こんにちは(^-^) いつもお世話になっています。  学校のレポート提出用に「日本語と中国語・韓国語・英語の単語比較と文化の発展」について調べています。  その中で、日本語の「頑張れ!」というかけ声が中国語で「加油!」と言い換えられることをここで教えていただきました。そして本来「加油」とは「給油」の意味であることも教えていただきました。  と、そこで、70年代の日本で「ご飯を食べてもうひと頑張り」というのを「ガスをいれる」と言っていたのを思い出しました。つまり、「給油」。双方、ガソリンをエネルギーに見立てた比喩表現。  そこで質問です。「韓国語と英語で『給油』(もしくはエネルギー充填)が『頑張る・頑張れ!』の意味で使われている例はありますか?」  細かいことで申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 C'mon! Get your energy back!と言う言い方をして、エネルギーを取り返せ!と言う「がんばれ!」のフィーリングですね。 もちろん、直訳の意味のエネルギー源を取る、と言う意味で使われもします、給油と言う表現と同じように。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Liliy-white
質問者

補足

 Ganbatteruyoさんには本当にいつもお世話になります、ありがとうございます。  お教えいただいた「C'mon! Get your energy back!」という表現ですが、これを変化させて車に使うことはあるのでしょうか? もしあるのだとしたら、人と車、どちらに使われるようになったのが先かわかりますか?  面倒な質問かと思いますが、よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >これを変化させて車に使うことはあるのでしょうか? もしあるのだとしたら、人と車、どちらに使われるようになったのが先かわかりますか? ポンコツでがたがた言いながら加速がでない時に車のハンドルと軽くたたきながら、「どうした? 元気を出せよ」と言うフィーリングで、C'mon,get you enger/power back!!ということはあると思いますよ。 古くからの愛車で手放したくないなんていう状況でも使えますよね。  また、負け気味やる気をなくしたのチームにコーチがかけるハッパ言葉としても使われますね。 さてどちらが先かな。 やっぱりコーチ言葉としてのか最初なんじゃないかな。 正直言ってどっちだか分かりません。 ごめんなさい。

Liliy-white
質問者

お礼

 度々のご投稿、ありがとうございます。  レポートが良いものに仕上がりそうです。ありがとうございます。

回答No.2

香港人です。よろしく。 そうですね。加油は2つ意味があります。 頑張るということについて、 車にガソリンを入れて、動けますね。 ロボットもガソリンがなくなったら、またガソリンを入れて、動けるようになります。 ということで、人間も元気ない場合、力が出せない場合、加油を言ってら、ロボコンにガソリンを入れたように動ける・元気になるという意味で、中国語でも広東語でも同じです。 以上、ご参考ください。

Liliy-white
質問者

お礼

 ネイティブのご意見、参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語の~的という意味をお願いします。

    中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。

  • 今から外国語の勉強をするには・・・・何語がいいですか?

    こんにちは 28才の普通の会社員(男)ですが、今から何か外国語(日常会話程度)の勉強をしようと思っています。 読み書きよります聞く・話すをしたいのでが、今勉強するなら何語がいいですか? とりあえず英語・中国語・韓国語のどれかにしようと思っています。 理由は・・・ 【英語】 国際語である。日本にいて一番聞く外国語である。かっこいい(すいません)。アジアでも通じそうである。 【中国語】 上海など今一番発展の旬だと思っている。英語よりも話せる人が少なく貴重な人になれる。・・・でも発音が難しいらしい。 【韓国語】 経済の発展が著しい。英語よりも話せる人が少なく貴重な人になれる。北朝鮮の今後(いろんな意味で)のために役に立つかも? こんな感じです・・・ かなり自分勝手な意見が入っていますが、皆さんは何語を勉強すると良いと思いますか? また、勉強するなら外国語学校に通うのがいいのでしょうか? ちなみに週一回、月1万円くらいならいいかなと思っています。 こんな私ですが、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語、この発音はどのように書くのでしょうか?

    中国語を独学で始めて2週間ほどです。 とあるCDを聞いていたら、 「聞いて繰り返してください」 と言う日本語の後に、 中国語が流れたのですが、 スクリプトがないため、どのように書くのかが 分かりませんでした。 中国語は、私には、 「qing2 geng4 jia1 shuo1」 と言うように聞こえました。 自分なりに調べて、 「请更加说」 ではないか? と思ったものの、確信が持てません。 「请更加说」 に、 「聞いて、繰り返す」 のような意味はあるのでしょうか? もしない場合、 似たような発音で、 「繰り返してください」 という意味の中国語は、 どのような表記になるのでしょうか? 色々調べてみたのですが、 どうしても分かりませんでした。 お分かりになる方、 教えていただけたら、とてもありがたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • ロシア語の質問

    ふと思ったんですが、ロシア語で日本語の「頑張れ!」英語の「Go for it!」中国語の「加油!」に対応する言葉ってなんですか? お願いします。

  • 日本語が通じない方への注意文

    時々オークションで出品しています。 最近トラブルの話しで、相手に日本語が通じずにトラブルになったという話をよく聞きます。 私としてはどこの方でもきちんと日本語で連絡が取れれば良いのですが、これが無理だと確かに困りそうです。 日本語が通じない方は落札しないで下さい。無視して落札された場合は取引をキャンセルする場合があります。 という趣旨の注意文を追加しようかと思っているのですが、よく考えるとこの文章を日本語で書いても意味がないですよね。 実効性はともかく、複雑なトラブルに発展してしまった場合、「オークションの注意にこう書いてあるのですが」と言えれば良いのですが、それでも日本語だけでは意味がない気がします。 英語だけなら何とかなりそうですが、中国の方がけっこう多いような話も聞きますし、日本に来ておられる方の国の割合などを考えると、中国語、韓国語、英語で書いておきたいのですがこのような注意文のテンプレートは無いでしょうか。 検索したのですが見つかりませんでした。 あるいは他にトラブルを回避するよい方法があるでしょうか。

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • 「紡ぐ」の比喩の意味について

     日本語を勉強中の中国人です。「紡ぐ」という動詞の比喩の意味についてお伺いしたいと思います。下記の二つのフレーズはどういう意味でしょうか。なぜ「紡ぐ」という動詞を使うのでしょうか。 1.語りが紡ぐ 2.紡ぎ出す言葉  また質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 中国語や韓国語のOCR

    中国語や韓国語のOCR 持っているスキャナーで日本語や英語は OCRできますが, 設定を換えるとかして 中国語や韓国語もできるように することができるものでしょうか。

  • 中国・韓国系企業勤務の外国人の使用言語

    中国・韓国系企業および外中国・韓国系企業と取引のある企業にお勤めの方に伺います。 日本で働いている中国人・韓国人は英語は得意なのでしょうか? 彼らとの取引を検討中なのですが、日本語・英語は通じますか? 特に現場(マネジャークラス)とエグゼクティブクラスでの状況が知りたいです。 中国語や韓国語を今から習得するのが大変そうなので、教えてください。

  • 英語とそれ以外に勉強するなら韓国語か中国語どっち?

    約3年で全く未経験の韓国語か中国語を1000時間学習して 片言になるぐらい、英語は小中高と大学受験のとき勉強して それから、時々、思い出したように取り組んでいたを 3年間で520時間勉強するつもりです。 予定では英語と韓国語もしくは中国語の2ヶ国語を 片言で理解できるぐらいになりたいと考えているのですが、 韓国語と中国ごならどちらを勉強するべきでしょうか? 中国の方が伸びしろがあるしやはり中国語を勉強するべきでしょうか? ザーッとテキストを見た限りでは 韓国語のハングルの方が簡単で1時間でなんとなく読めるようになったので、可能性を感じています。 ただ、韓国語覚えても使う機会があまりないから 今後のことを考えると中国語の方がいいかなーと思ったりもします。 ただ、 インターネットコンテンツとして、英語や韓国語、日本語などの言語は残る可能性があると考えていて、 韓国語と日本語はどうなるかわかりませんが、 韓国は芸能関係で積極的に発信しているしインターネットのコンテンツを今後、推進シていくことを考えると無視できないと考えました。 ここは中国語と見せかけて逆張りして韓国語もありかなぁとも考えたのですが、 中国語を勉強したほうがいいですかね? アドバイスよろしくおねがいします。( ・`ω・´) 平日50分 20分:英語 30分:韓国語 or 中国語 土日:3時間15分 1時間:英語 2時間15分:韓国語or中国語 1週間 英語:3時間40分 韓国語or中国語:7時間 1年間 英語:190時間 韓国語or中国語:365時間 2年9ヶ月 英語:520時間 韓国語or中国語:1000時間