- ベストアンサー
中国名の英語表記をご存知の方へ
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。 この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。 一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。 まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英語表記というか、ピンインと呼ばれるアルファベットでも表せる表記のことだと思います。 中国人は 蘇 志 華 Su Zhi hua のように均等に書き、姓と名開けません(マンダリンの場合)。 ただしその方が別途英語名をもっていて(通称として)、それをなにかに表記したいなら(例えばWendyという名前なら) Wendy Su としたりもします。 香港人だとアルファベット表記が変わりますので、注意。
お礼
ありがとうございました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
- kit_w
- ベストアンサー率53% (8/15)
中国語にはピンイン(併音)と言うアルファベットを使った表記が有ります。 「蘇志華」さんの場合、大陸出身者の場合はマンダリン(標準語)ではSu Zhihua と表記します。 香港人の場合は、So Chiwaか英語の名前がある場合は、例:Tony Leoungの様に英語の名前と中国語の姓を併せて表記します。
お礼
ありがとうございました。香港人の表記はまた違うんですね。大変参考になりました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
中国語学習経験者です。 中国語の辞書に英語表記のピンインが載っていますよ。 ピンインは、 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ などがあります。自己責任で利用してください。ちゃんと調べるには、図書館などで中国語の辞書を調べるべきです。
お礼
ありがとうございました。教えていただいたURLは有効に使わせていただきたいと思います。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 英語表記の中国人名を漢字表記にしたい
英語表記がわかっている中国人名の漢字表記を調べています。 このような目的のサイトで調べようとしましたが、候補が多すぎて絞りきれません。 どなたかお分かりになる方おられましたら、教えていただければ幸いです。 1.Liu Shihe (苗字の「劉」はわかりますが、名前のほうがわかりません。 Google 翻訳では 劉石氏 となりましたが、こんな名前はあるのでしょうか。 黒龍江省出身の方です。) 2.Xing Feng Lan (同じく、Google 翻訳では、興鳳蘭 となりましたが、正しいのか全くわかりません。) この2人は50代の夫婦です。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国住所の英語表記を教えてください。
中国住所の英語表記を教えてください。 中国現地の住所表記で良いと指摘されてばかりですが、 提携の運送業者DHLでは、英語表記でないと 出荷できません。 詳しい方・ご存知の方、教えてください!! 「中国長春市前進大街2600号陽光城台景園」
- ベストアンサー
- 在宅ワーク・SOHO
- 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?
中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 香港人の英語名(中国返還後)
香港人の名前についてなのですけど。 香港の方には英語名がありますが、それは戸籍に掲載されているものなんですか? 中国名と併記されているとか・・・? また元々香港で、中国名で通す方と英語名で通す方は、好き好きでどちらか選んでいるんでしょうか? それから、中国返還後に生まれた子どもたちには、正式な(戸籍上の)英語名はないのでしょうか・・・? 長い間の疑問です。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい
中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい 北京市海淀区西三環北路25号 留学生公寓 中国青年政治学院 荷物を送るのに必要なので宜しくお願いします
- 締切済み
- 中国語
- 会社名の英語表記について
仕事で会社名の英語表記が必要になり、どう表記すればよいのかを教えて!goo内で検索して探してみたのですが、読めば読むほど頭が???になってしまいました・・・。 会社名は 株式会社○○○ です。 この場合の英語表記はどうなるのでしょうか? CoとかIncとか色々あるみたいですが、自由に決めて構わないのでしょうか? また、前株の場合も、○○○Incとかなるのでしょうか? 自分の検索不足だとは重々承知しておりますが、どなたかご回答頂ければ嬉しく思います。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 会社名の英語表記について
社名についてなのですが、、、 最近は会社名にアルファベットも使用できるので、会社名をアルファベットにして設立しようかと思うのですが、安心感とかバランスとかで、カタカナも捨てがたい感じです。 そこで疑問に思ったのですが、たまに大きな会社とかで、正式社名はカタカナやひらがな、漢字だけど、英語表記はこうですよ!といった感じで、英語表記の社名も決めているところがありますが、こういった英語表記の社名は、付ける際、定款に記さなければいけなかったりするのでしょうか?単に自分たちでそう名乗っているだけなのでしょうか?? 定款や登記で必要であれば、どのような手続きを踏めばよいのか知りたいです。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
- 中国のJuma RiverとShan hou(村?)の漢字表記を教えてください。
中国地理に関する英文を読んでいますが、地名でJuma Riverという川の名前と、Shan houという村の名前が出てきました。このJuma 川沿い、北京の下流に当たるそうですが、この川の名前と村の名前の漢字表記をご存知の方がいらしたら、教えてください。 あるいは、この英語名と中国語名が両方表記されているウェブサイトがありましたらぜひ教えてください。 日本語のパソコンで出しにくい文字でしたら、無理にご説明くださらなくても結構です。当方もパソコン上でこの漢字表記を使用したいと考えているので。そのときはその旨教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 地理学
お礼
ありがとうございました。丁寧な説明をしていただいて感謝しております。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。