• ベストアンサー

ジャクソン5の I want you back の意味

日本語訳では「帰ってほしいの」という曲名になってますが、 これは「この場所から帰ってくれ」なのか、 「帰ってきてほしい」なのか、はたまた別の意味なのか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • titlet
  • ベストアンサー率37% (30/80)
回答No.2

「帰ってきてほしい」です。 参考URLに歌詞があります。

参考URL:
http://www.4lyric.com/show.php?lyric=38106

その他の回答 (1)

  • reki4649
  • ベストアンサー率21% (116/539)
回答No.1

I want  私は欲している you back  あなたが帰ってくるのを だと思いますが

関連するQ&A

  • I want you.…?

    I want you.→「君が欲しい」ですよね。 日本人は「君が欲しい」ってあんまり言いませんよね。 つまり率直に言うと「君を手に入れたい」もしくは「君と付き合いたい」と いう意味にとってよいのでしょうか。 いまいちよく理解できません。 ご回答宜しくお願い致します。

  • I want you back

    When I had you to myself I didn't want you around 1行目の意味を教えてください

  • I Want You Back

    jackson5のI Want Youの歌詞誰か知りませんか??もしくは載ってるHP知りませんか?知っていたら教えてください。お願いします。

  • I'll be back. の意味

    以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか?  文法的にはどうなんでしょうか? I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。  直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか? 以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?

  • if you want

    Call me sometime if you want. これは「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」と「よかったらかけてほしいな」のどちらに近いですか?直訳して「かけたかったらいつか電話して。」と考えると、日本語としては結構失礼な感じもしてしまうのですがよく使われる言い方なのでしょうか。(直訳で考えるべきじゃないかもしれませんけど・・・)教えてください。

  • I miss youは本当に軽い意味?

    色々調べたのですがなんだかよくわかりません。 軽い気持ちで使う事が多いと、最終的には思ったのですが、 でも特別な異性にも使うという事がいまいち引っかかっています。 これは日本語の「好き」がlove か like か、ニュアンスとか雰囲気とか、 それまでの経過なんかでしかわからないようなものなんですか? 友達に気軽に言う時は重たくないと思いますが、では 異性に本当に悲しそうに言ったら特別な意味になるのですか? 重たい意味で使う事はまずないですが、とても気になっています。 英語を勉強中なので教えてください。

  • バックストリートボーイズのI want it that way

    バックストリートボーイズのI want it that wayって どういう日本語訳がいいと思いますか。 itの使い方がなかなか難しいですね。

  • 【FUCK YOU】の意味

    FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • always dream of youの意味を教えてください。

    友人からのメールにalways dream of youという一文がありましたが、いまいち意味がわかりません。 どういう日本語訳になりますか? 教えて頂けたら助かります! 

  • 意味

    これの日本語の意味を教えて下さい。 (日本語訳)

専門家に質問してみよう