• 締切済み

ある職業についてのことなんですが、

こんにちは。 私はある単語が思い出さなくて三日も困ってます。 あるんでしょう、すごく気になる時が。^^ これはですね。 出版社で文章を校定する職業だと思います。 にっぽんでだげ使う単語なのかも知りません。 私は韓国で住むのであまり詳しく説明することは 出来ないけど、多分そうです。 韓国では「黒い水の下で」というタイトルだった 日本のホラ映画から聞いたことがあります。 主人公の女の子の母がこの職業を持ってたと 思います。 この仕事は何て言いますか? 校定員とかは望む答えじゃありません。 S,SH,Zなどの音を持った2つの漢字だったかも。 (そういう憶えがありますが、確実には。。) 突然の気がかりで大変です。 韓国のNAVERででも答えてもらえなかったです。 どうしても知りたくてこんなに邪魔しましたT-T 下手な日本語でごめんちゃい~

みんなの回答

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 「校定員とかは望む答えじゃありません。S,SH,Zなどの音を持った2つの漢字だったかも」とおっしゃいますが、さあて困りましたね(笑)。  「出版社で文章を校定(校正?)する職業」といえば、会社によっても呼び名は変わりますが、普通は「校正担当者」とか「校正員」「校正部員」」校閲部員」といったあたりがよく使われ、社内では単に「その原稿、校正に回しておけよっ」と言うこともあります。  また校正という仕事は、専門の外注先(個人やバイト的な人も多い)に出すこともあります。ただし、編集部では、よほど急ぐものとか簡単で短いものの場合以外では、通常、校正に精出すということはあまりありません。  さて、これでアタリなんでしょうかねえ。。。

  • tazuki
  • ベストアンサー率52% (18/34)
回答No.2

こんにちは。 お役に立てるか分かりませんが、もしかして、と思い 当たることがあったので回答します。 日本では「仄暗い水の底から」というタイトルでは ないでしょうか。 私は見たことがないので分かりませんが、出版社で 校正をするお仕事、といえば。 「編集者」ではありませんか? へんしゅうしゃ(hensyusya) お役に立てればよいのですが…。 間違っていたらごめんなさい。

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.1

日本語では「校正者」または「校正員」と言います。 http://www.akaenpitsu.gr.jp/ 「校正者」は独立した(フリーの)職業、「校正員」は組織に所属する「社員」というイメージです。 新聞社には通常「校閲部」という部署があって、「校閲部員」がいます。 「校定」は少し意味が違います。 以下、広辞苑より。 こう‐せい【校正】 (1) 文字の誤りをくらべ正すこと。 (2) 校正刷を原稿と引き合せて、文字の誤りや不備を調べ正すこと。「厳密な―」 こう‐えつ【校閲】 しらべ見ること。文書・原稿などに目をとおして正誤・適否を確かめること。「原稿を―する」 こう‐てい【校定】 書物の字句などを比較して定めること。 こう‐てい【校訂】 古書などの本文を、他の伝本と比べ合せ、手を入れて正すこと。「綿密に―する」

関連するQ&A

  • 日本語の「電話に出る」について

     韓国の日本語教材の出版社で働いているものです。「電話に出る」という単語なんですが、どうして日本は「電話に出る」という風に表現するのでしょうか?韓国人は「電話を受ける」は理解できるけど、どうして電話なのに「出る」って使うの?と聞かれました。どうして日本は電話に「出る」という単語を使うようになったのか、ご存じの方いらっしゃいますか。

  • unif green tea cm と fantaの激安先生cmについて 

    私は日本語を勉強している外国人です。 今度日本の有名なcmを見ながら そのcmの台本再構成をすることになったんですが、 だが、、、 どうしてもわからないことがあって,,,T-T 質問1 http://mplay.donga.com/dkbnews/2004/11/unif.wmv (このcmはタイのcmだと聞いておりますが、日本語で台詞をしてるから。。。。) 1-1 父虫(?)の歌の歌詞がわかりません。 「取った。急くぞ~最上の新芽は目の前じゃん、、♫ 、、、」ですか?? 1-2 子虫(?)の台詞の中で泣きながら 「なになにほしい、なになにほしい、、、」としゃべってるんじゃないですか。 その「なになに」がいったい何ですか? 自分の耳には「ピルペ」と聞こえるんですけど 全然、意味わからなくて。。。 質問2 fantaの先生シリ-ズです。 ほかの先生は何とかなったんですけど、、 激安先生だけは理解できないんです。T__T 台詞、早過ぎる!!! わからない単語もいっぱい。 http://nbbs.naver.com/nmulti/h_read.php?board_id=lovecine_j_0&nid=976&page=1 ぜひ教えてください! お願いします!!! 最後で 私、 下手な日本語でごめんなさい。

    • ベストアンサー
    • CM
  • 韓国の漢字について

    最近、k–popをよく聞くようになって思ったことがあります 韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか? 日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね? 歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します ハクセイ→学生とか、とか 漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか? 韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました 文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

  • 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典を知っていますか?

    日本の「漢和辞典」に相当する 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典 って知っていますか? ご存じでしたら出版社と辞典名を教えてください。 インターネットサイトでもかまいません。(韓国語でもOKです。) URLをご存じでしたら教えてください。 偏や冠から簡単に韓国・朝鮮漢字(漢字の意味を含めて)を調べられるものを探しています。 よろしくお願いします。

  • 韓国について質問あります。

    1)僕は数ヵ年前韓国からは2ch.netにコメントが出来なかったと聞きました。何故でしたか。 2)韓国に日本語のオンラインゲームが出来るにはどうしたら好いですか。pcバン(インターネットカフェ)に何度日本語のオンラインゲームを実行するにしても出来ません。 3)なぜ韓国人の大部分が漢字を知らないですか。(何処かに、日本語と韓国語とは同じ漢字語彙がたくさんあるから漢字筆談で意思疎通が出来ると聞きました。) 私は日本系米国人です。今は韓国に生活してます。まだ日本語は少し下手ですね。(韓国語はもっとだめ。。) 回答お願いします。

  • 将来なんの職業につくかで迷っているので、アドバイス

    将来なんの職業につくかで迷っているので、アドバイスお願いします。 大学一年生女子です。 興味のある物事→色々なもののデザイン、日本、動物、夜景、ホテルに関する物事、芸術に関する物事。 得意な事→アイディア提案、頭の回転が早い、英語圏からの帰国子女である。 上にあげたような自分が興味を持つ事柄に関するようなお仕事は、基本的に給料が安かったり、安定していなかったりする。 私はであるが、自分は将来バリバリ仕事をずっと続けるレベルのキャリアウーマンになりたい。 このように考えているのであれば、自分の興味に適する仕事についてしまうのでは、キャリアウーマンのようになる事は難しい事になってしまうのだろうか。 もしそうなら、どのようにして、安定した職業などを探せば良いのでしょうか? 日本語が下手でごめんなさい…。 まとめると、 必ずキャリアウーマンのようになりたいが、できればやりがいがあって楽しい方がいいのです。 どう探したら良いのでしょうか? ということです。

  • 韓国における母国語と漢字の使い分け・位置づけ・比重関係

    韓国映画を観ていると、日本語と全く同じ言葉が度々出てきます。 気付いたのは、「注目・治療・民間・約束・簡単」等等。 それぞれ「チュウモク・チリョウ・ミンカン・ヤクソク・カンタン」と言っていました。 「銅メダルを取ったんだ」など、「ドウメダルヲトッタンダ」と聞こえたような気が…。 言うまでもなく、中国の漢字が韓国を経て日本に入って来たわけですが、 韓国は韓国でそれを独自に発展させていったわけですよね。 最近はほとんどハングル文字一色のようですが、 少し前までは街中の看板とかに漢字も書かれていたように思います。 それがパタッと消えてしまったように感じるんですが、 もしかして漢字を使用してはならない、 若しくはなるべく使用しないようにというお達しでも発令されたのかな? そこでお聞きしたいのは、韓国に於いてのハングルと漢字の使い分けや 位置づけとでもいいましょうか、比重関係とでもいいましょうか、 そういうことを知りたいのです。 それと、日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語は、 他にどんなのがあるか教えてください。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 韓国の本ですが・・・

    ネット上で見つけた本を探しています。ソウル出版社から出ている「新 日語記憶法」というタイトルの、韓国人が日本語を覚えるための本なのですが、かなり昔の本なのか、今はどこで売っているのか分かりません。かなり面白そうな本なので、入手する方法を教えていただけると大変ありがたいです。 http://photoimg.enjoyjapan.naver.com/view/enjoybbs/viewphoto/phumor/6000/20060331114377049089563200.jpg

  • 韓国語の単語について教えて下さい。

    韓国語の単語を、日本人向けに漢字でも表記されている様な本をご存知の方はいらっしゃらないでしょうか? 例えば、空気の空がコン(韓国語で)の様な物を探しています。 本屋では見つけられませんでした。 また、上記でなくとも、皆様がオススメの本でも構いませんので、宜しくお願いします。 日常的に使われる様な単語力も勉強当初より殆ど増えなくて困っております。