外国人が日本のCMの台本を理解するための質問

このQ&Aのポイント
  • 外国人が日本のCMの台本を理解するために質問をしています。具体的には、UNIF Green TeaのCMとFantaの激安先生シリーズのCMについての疑問です。
  • UNIF Green TeaのCMで父虫(?)の歌の歌詞と子虫(?)の台詞の意味が分からないため、質問しています。
  • Fantaの激安先生シリーズのCMで、激安先生の台詞が早すぎて理解できないため、単語や意味を教えてほしいと頼んでいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

unif green tea cm と fantaの激安先生cmについて 

私は日本語を勉強している外国人です。 今度日本の有名なcmを見ながら そのcmの台本再構成をすることになったんですが、 だが、、、 どうしてもわからないことがあって,,,T-T 質問1 http://mplay.donga.com/dkbnews/2004/11/unif.wmv (このcmはタイのcmだと聞いておりますが、日本語で台詞をしてるから。。。。) 1-1 父虫(?)の歌の歌詞がわかりません。 「取った。急くぞ~最上の新芽は目の前じゃん、、♫ 、、、」ですか?? 1-2 子虫(?)の台詞の中で泣きながら 「なになにほしい、なになにほしい、、、」としゃべってるんじゃないですか。 その「なになに」がいったい何ですか? 自分の耳には「ピルペ」と聞こえるんですけど 全然、意味わからなくて。。。 質問2 fantaの先生シリ-ズです。 ほかの先生は何とかなったんですけど、、 激安先生だけは理解できないんです。T__T 台詞、早過ぎる!!! わからない単語もいっぱい。 http://nbbs.naver.com/nmulti/h_read.php?board_id=lovecine_j_0&nid=976&page=1 ぜひ教えてください! お願いします!!! 最後で 私、 下手な日本語でごめんなさい。

  • CM
  • 回答数9
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tamoko
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

質問1です。 父親(父虫?)の歌は、 「♪とうとう着くぞ~、最上の新芽は目の前じゃ・・」 と言っているのではないでしょうか。 子供が泣いている所は私も 「ミルメ取って~」としか聞こえません。 その新芽(お茶の種類)がミルメなのでしょうか その後新芽を摘んだ人に光線を出すときは 「新芽ちょうだ~い」と言っているのに・・? 日本語お上手ですよ☆ あまり参考にならずすいません。

vera00
質問者

お礼

あ、、父親、、^^; お答えありがとうございます。 ミルメね。 もしかして、 ミル(海松)色と芽の合成語のことかも、、、 あたしの考えすぎでしょうか? でも、希望ができて、気分がよくなりました。 ありがとうございます。 よかったら、tamoko様もミル(海松)色と芽の合成語について、一度だけでも考えてみてください~。

その他の回答 (8)

  • osaji-h
  • ベストアンサー率60% (412/683)
回答No.9

KrungThepさん、ありがとうございます♪ 私は広告のことは本職なのでいろいろ言えますが、タイ現地での反応まではわからなかったので… ちなみに『広告批評』9月号には、Unif Green TeaのCM制作者のインタビューまで載ってます。

  • KrungThep
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.8

では、少し補足というか余談でも・・・(笑) タイでは数年前から緑茶というか日本のモノが流行ってますね。 元来、親日的な国でもあるし、ジャニーズのアイドルや日本の車や電化製品など「日本ブランド」に対する憧れの強い国ですから。 で、その緑茶ですが、普通の日本人が飲む緑茶はあまりタイ人の味覚に合わないようで、スーパーやコンビニなどで売っている緑茶には糖分が入っていて甘いです。 無糖の緑茶もありますが、少数派です。 このCMシリーズは大ヒットしたためにタイでは芋虫ぬいぐるみ等のキャラクターグッズも登場しました。 「芋虫ちょうだい」バージョンは、農夫がこの芋虫たちを見つめながら連呼する内容でした。 このCMシリーズは、日本語の意味そのものよりも「日本語の音感」や「日本語であること」が大切なCMなので、あんまりその台詞の内容で頭を悩ませても無意味でしょう。 知人のタイ人曰く「日本語は音感が可愛い」そうですから。 去年に流行ったCMですが、今でもタイ人で「新芽ちょうだい」「芋虫ちょうだい」という日本語を知っている人は多いと思います。 バンコク駐在

vera00
質問者

お礼

確かに、芽虫の声はかわいかったんです。^^ 説明ありがとうございます。

  • osaji-h
  • ベストアンサー率60% (412/683)
回答No.7

KrungThepさんの回答No.6についての補足です。 確かにこのお茶のCM、日本では放送されていません。タイ国内だけのようです。 というより、このお茶そのものが、日本では手に入らないでしょう。 実はこのお茶・・・甘いらしいんです。 http://uni-president.123thaihosting.com/Product2.asp ↑のURLはこのお茶の製造・販売元、Uni-President Thailandのサイト(英語)です。 ページ下方の表を見ると、4種類すべての製品に蜂蜜が入っています。 タイでは近年、甘い緑茶が流行っていて、緑茶といえば甘いものだと思われているそうです。 (その流行にはUnif Green Teaもだいぶ力を貸しています) 詳しくはこちら↓ http://www.asahi.com/international/weekly-asia/TKY200504070213.html KrungThepさんのおっしゃるとおり、このCMは大ヒットしてシリーズ化されています。 回答No.5で書いた月刊誌『広告批評』には他にもう一本、子ども芋虫の敵が鎧の武士になっているバージョンも載っています。 KrungThepさんも何か補足がありましたらお願いします。 「みるい」は日本の一地方の方言なので、通常の日本語の辞書には載っていないと思います。

参考URL:
http://uni-president.123thaihosting.com/Product2.asp
vera00
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 cmの情報が本当に助かりました。 ありがとうございます~

  • KrungThep
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.6

質問1限定の回答です。 これは去年タイで放送されて大ヒットしたCMです。 問題の子供の芋虫の台詞も「新芽欲しい」だと在住日本人の間では思われています。 まぁ、確かに新芽よりはミルメと聞こえますが、そんなに深く考えられてはいません。 幼児っぽい喋りかただし。 ちなみにこのCM、「いも虫欲しい」バージョンもあります(笑)

vera00
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 このCM、日本には放送されたことがないんですか? そうかもしれないんですね。 ありがとうございます。 「芋虫欲しい」ってなんでしょう?^^;

  • osaji-h
  • ベストアンサー率60% (412/683)
回答No.5

私は広告制作に従事していて、茶どころ静岡出身、子どもの頃に茶摘みの経験もあります。 質問1に限定して回答させていただきます。 芋虫の子どもが泣くシーンでは、確かに「みる芽欲しい、みる芽欲しいよ〜」と聞こえますね。 この“みる芽”とはほぼ「新芽」と同じ意味で、“柔らかい”“華奢な”“みずみずしい”を表す形容詞「みるい」から来ています。 国語辞典にも掲載されていないので、静岡の方言のようです。 子どもの芋虫が食べるのに適した柔らかい葉であることを表すために、わざわざこの2回だけ言い換えたのでしょう。 ちなみに「みるい」の説明、いいページがあったので↓下のリンクをご参照ください。 なお、このCM、世界の広告祭で最も権威のあるカンヌ国際広告祭で金賞を受賞しています。 また9月発売の雑誌『広告批評』(マドラ出版発行)にも掲載されています。

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/a-room/kotoba/32shizuoka/32episode06.html
vera00
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 みるいってそんな風に使っているんですね。 あたしが持ってる辞書には表記されていないんです けど、、、 農場には使ってるみたい、、、 役に立ちました。 本当にありがとうにございます。 もう少しそれについて調べてみます。

  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.4

質問1の映像を、もう一度見直してみました。 この、CMされている商品が何かわからないので、はっきりしたことは言えませんが、もしかして、この商品にかかわる名前(商品名とか?)なのではないでしょうか。 少なくとも、日本でこのCMはオンエアされていないと思うので(タイ語で字幕されても読めないので意味がないし商品も見たことがありません) 最初は、「シンメ」の赤ちゃん言葉かと思ったのですが、その直後に「新芽ちょうだい」と言っているので、その可能性は低いと思い直しました。 と、なると、商品名か、タイ語で何か意味があるか、だと思います。自信ありません。

vera00
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 あたしももう一度考えて見ます。^^

  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.3

激安先生 イチキュッパというのは、日本の一般的な値段のつけかたで、 19800円のことです(または1980円)2万円より、たった200円安いだけですが、1万円に近いような錯覚をおこす効果があります。 (ほかに、ニキュッパ、サンキュッパ、ヨンキュッパ、ゴキュッパ、ロクキュッパ、ナナキュッパ、ハチキュッパと89800円まであり。ナゼかキュウキュッパとは言いません。九万九千八百円です。) 激安先生は、19800円のビデオカメラが(更に)二割引、ボーナス一括払いで5%OFF、今ならポイント還元(カードに購入ポイントがつく)13%……という問題で、 点数が六割引、というオチです。 ちなみに海松色の合成語である可能性は皆無です。 だって、ここで読むまで海松色なんて聞いた事がありませんでした。平安時代からの伝統色であるとしても、そのことを知っている日本人がいまどれくらいいるか…… CMで、不特定多数の人間がロクに知らない表現をしても意味がないと思いますよ。

vera00
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 激安先生の疑問は解けました。^^ でも、難しいですね。そんな意味があるなんて~ 本当にありがとうがざいます。 ミルメのことはやっぱりあたしの考えすぎ? ミルメって、何でしょうか、、、、、T-T

noname#15025
noname#15025
回答No.1

質問2の激安先生は「大規模家電販売店での価格の付け方、販売方法」を背景に使っています。 だから激安先生なんです。 黒板の書いてある内容、激安先生の格好、全て「ヤマダ電機」や「コジマ電機」等大規模家電販売店の真似です。 言っていること自体は簡単に言えば「値引き販売」のやり方で「割り算」「掛け算」だけですよ。

vera00
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 状況と先生の性格については理解しました。 電子商店街の雰囲気ね。 ^_^ ありがとうございます。 あの、 私、先生の台詞も知りたいんですが。 「いち、きゅう、ぱ、、、、、二割引、、、それと、、、」 こんなふうに話しているのではないか思いますけど、、、 それって, いったい 何でしょうか?

関連するQ&A

  • 杏露酒のCMの台詞?

    最近、杏露酒のCMをみて、かなりこのCMをすきになった。多分自分がお酒結構好きだし、その出演する三姉妹も可愛いし、、 さて、聞きたいのは、そのCMの一番目の女の子の台詞はなんと言ったんですか? 私は、外国人で、日本語の聴解力はかなり弱いので、教えてください。お願いします。

    • ベストアンサー
    • CM
  • 韓国人はどうしてすぐに熱くなるのでしょうか?

     最近韓国の日本語翻訳掲示板を見つけたんですが内容を良く確かめないで熱くなる韓国人が多くてびっくりしています。例の摸造教授を日本人では絶対のまねの出来ない最高の技術を持った韓国の英雄と褒め称え、嘘だと分かると日本の陰謀にはめられたと言い出す人まで現れました。 エスカレーターからお年寄りが転げ落ちたのでも大騒ぎです、どうしてこんなにムキになるのでしょうか?また予想通りに熱くなる韓国人をからかっている日本人もたくさんいますが…韓国人てこんな感じなのでしょうか? エスカレーター http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=pstar&nid=177092 日帝についてhttp://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=teconomy&nid=1882195

  • モノローグのサイトについて(オーディション用など)

    今、オーディション用のモノローグを探しています。 映画や舞台の台本・台詞があるサイト教えてください! ジャンルは、現代・古典・ミュージカル・男女・年齢問わず何でも希望します。 (ただし、シェイクスピアは台本を持っているので、出来ればそれ以外を希望します) 言語は日本語・英語のサイトでお願いします 一人じゃ探せなくて困っています… お願いします!

  • 海外にメールを送りたいのですが・・・

    こんばんは、教えてください! 韓国の方にメールを送りたいのですが @naver.comのアドレスは日本語で送信しても大丈夫でしょうか? すみませんが、おしえてください 宜しくお願いします。

  • 海外ドラマ吹替~原語に忠実性要求派?独創性要求派?

    海外ドラマを見る方にお聞きします。 日本語吹き替え版は、台詞の内容が、 (1)原語版に忠実な方が好き (2)日本語版に独特さがあった方が好き あなたはどちら派ですか? *** ※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。 例えばNHKで放送されたドラマの中では、 『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、 比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。 (高間俊子さんによる日本語台本です。) 一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、 日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。 所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、 台詞の内容もかなり違うため、 これはこれで見比べる楽しみがあり、 二度楽しめました。 原語版と見比べで楽しめるように、 わざとこのような台詞の作成を しているのではないかと思うほどです。 皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?!

  • コーディネートしてください。

    http://new.photo.naver.com/20/20060730144900407 やけどの二つの服を買いました。しかし、着にくいです。パンツやアクセサリをお勧めしてください。韓国人だから日本語ができません。申し訳ありません。 しかし、読むことはできます。

  • 「幸せの力」は字幕ですか?吹き替えですか?

    http://www.warnermycal.com/movie/sakuhinpage/1001452.html 上記の映画館に見に行く予定なのですが、 「幸せの力」は台詞は外国語で字幕として日本語が出るだけですか? それともすでに吹き替えとして台詞を日本語で読んでくれているのですか? 映画というものが久しぶりなので、サイトを閲覧してもよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • タイのCMの動画見たことはありますか ?

    たまたま検索していく中で、数日前に偶然私も見ました。 この動画をご覧になったことはありましたか ? 海外のCMでもこういうのは珍しいのでしょうか ? 私は勿論海外経験もありませんのでわかりませんが。 【日本語字幕】世界中が涙したタイの感動CM https://www.youtube.com/watch?v=oSVYQVYXn_E

  • 英語で先生に「今日もよろしくおねがいします」とは?

    学校に子供を預ける際、日本語なら必ず先生に「よろしくおねがいします!」と一言添えてお別れする習慣がありますが、英語圏の先生に毎朝なんと言うべきか悩みます。 おそらく「よろしくおねがいします」とは言う必要はなく「Bye」や「See you」だけで良いかと思ったりもしますが、日本語に相当する便利なフレーズをご存知の方がいたらお願いします。 「Please take care of him.」なんで大げさで使わないですよね? ちなみにお迎えの際の「有難うございました。又明日。」は「Thank you for today. See you t omorrow.」でいいですか?毎回Thank you なんて言う必要ないのかしら? 知識のある方よろしくお願いします。

  • @naver.comにメールを送りたいのですが・・・

    韓国の友達に@naver.com と語尾についたメルアドをもらいました。 @yahoo.co.jpの方から英語で書いて送れるんですか?画像なども送れますか?? それと、日本のパソコンから韓国語は打ち込めないんですか??