• ベストアンサー

日常会話の中での”Actually”の使い方

今海外におります. まわりのESLの学生・ネイティブの方みな会話の中でActuallyという表現をよくします. Actuallyとは「実は」などの表現だということはわかっていますが,彼らの会話を日本語訳するとそこでActuallyと使うのはおかしいという場面が多々あります. 文章のつなぎでよくWellやSoと同じように頻繁につかっています. 表現的にはBut「でもね!」と似ているなと感じているのですが,会話の中でのActually(特に文章の頭,出だしに使う場合)を無理やり日本語に訳すと「でもね!違うのよ・・・」と受け取っていいのでしょうか? 日本語では会話の中でよく「でも・・・」が使われるので,頻度的に同じように感じています. でもButとActuallyの使う区別がつきません. Actuallyを文章のつなぎに使って会話したいのですが,どういったニュアンスが含まれているか,教えていただけませんか?? 今はBut Actually・・・と変な英語を話してしまっています. よろしくおねがいします

noname#17402
noname#17402
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「Actually」や「But」、私も、ついつい便利に使っちゃいますねえ。質問者さんも、だいたい感覚はつかんでいらっしゃると思います。 要するに、ズバッといきなり言うのははばかれるような時に、「Actually」と“切り出して”用件に入ったりします。 「いえね、」という感じだったり、「あのう、」という感じだったり、「ただね、」という感じだったりもします。まったく違う話で盛り上がっている時に「あのさ、ちょっと窓を閉めてくれる?」の「あのさ」代わりに使ったりします。 ちなみに「But」も必ずしも逆説として使われるとは限りません。「Actually」同様、“きっかけ”みたいな感じですかね。 「But actually」は「でも実は」という意味で使うなら、変だとは思いませんが。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんばんは。 確かによく使いますよね。 うーん、説明が難しいのですが・・・。 「actually」は言葉の通り、「実際は」とか「ほんとは」という意味と考えてよいと思います。 例えば、 I promised my friend to go out with her on weekend. Actually, I didn't want to... 今週末出かける約束をしたの。ほんとは行きたくなかったんだけどね。 みたいな、前に言ったことと逆の意味や意図である時に使います。なので、butの代わりとなることもあります。 ここで、but actuallyと使っても、場面さえ間違えていなければ問題ないと思います。 同じ意味の文でも、 I didn't want to go out on weekend but I promised my friend... ほんとは行きたくなかったけど、約束しちゃった。 などという場合は、butの代わりに使われませんよね。 この場合では、一番前につく場合はあります。「ほんとは・・・」の内容が前の文だからです。 その他でも、文頭につけてみなが知らないようなことを言う時に 「実はさ・・・」とか、 「ほんとのところさ・・・」など、情報を提供する時にも使います。 「実際に(こういうことがあった/こう思った)」などでも文頭につけます。これは文中に置くのをあえて文頭に持ってきて強調していると思います。 私も#1さんのおっしゃる事を理由に、とりあえずたくさん使ってみるのは、あまりお勧めしません。無理に使おうとすると、変に口癖になってしまいます。 きっと、相手の話していることを聞いているうちに、どのようなニュアンスの時に使っているかだんだん判って来て、自分も自然と口にするようになると思いますよ。 今は、「これこれこうだったの。でもほんとは~」など、しっかり当てはまる場合にだけ使った方がよいと思いますよ。 You knowについては、私も#1さんと全く同じように感じました。あまり無意味にそういった接続詞的な語彙を文中に入れると、反って聞いていて結構耳障りになってしまいますので、気を付けて使った方がよいと思います。

  • Cozmo
  • ベストアンサー率17% (4/23)
回答No.1

日本語でも別に反対のことは言わないのに 「逆に言うとさー」とかいう人いますよね。 Actuallyも多用するとあんまり頭が良くなさそうに聞こえません? 私には同じニュアンスで聞こえます。 自分もアメリカに住み始めの頃You knowとか使うのがかっこいいと思ってましたが、実はあんまりおりこうさんで無い人たちが多用していると気が付いて使うのを止めました。

関連するQ&A

  • 【英語】 Actually の使い方

    日本語だと、たとえば、 「実は 昨日車ぶつけちゃってさ、、、」 とか、 「一緒にご飯行かない?」「実は もう食べちゃったんだ」 とか いったように、  実は という言い回しを日常会話でよく使います。 このノリで、英語でも、 Actually, I already had a dinner. といった具合に、日常英会話でActuallyを多用する日本人が (さらに言えばそういうアジア人が)多い気がします。 私自身もそうです(いつも、言ってから、また言ってしまったと気づく)。 しかし、アメリカ人が、Actually と言うのをあまり聞いたことが ありません。 この、日本人的な 実は の意味でactuallyを使うのは、 ネイティブスピーカーの感性からすると、変なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語の日常会話について

    私は英語の基本的な文法や簡単な単語ならわかりますし、知らない単語は辞書で調べればいいので、文章を書くときはあまり困らないのですが、どうしても硬い決まりきった文になりがちです。 例えば、あるセンテンスに続けて「とは言っても~だね。」とか「なんだ、そうなのか。」とか「やっぱりね。」とか「私は~しそうだ。」とか「あっ、そうだ!(突然何かを思い出したとき)」といった普段日本語で使う表現がわかりません。辞書を引いても載っていないので、どうやって調べていいのかもわかりません。 ネイティブとのコミュニケーションの豊富な方、教えて下さい。

  • 生きた日常英会話の参考書を探しています。

    大学生男子です。 大学生にもなり、英語をもう一度本格的にチャレンジしたいと思い、今までのような試験のための英語ではなく、実用的な英語を学びたいと思っており、そのための参考書を探しています。 僕は日本語と英語の対訳だけではなく、ニュアンスまで十分に説明されているような本を探しています。 日本語と英語の対訳となった日常英会話の本は山ほどあるのですが、ニュアンスまで表現してくれている参考書は思ったのが見当たりません。 これほどまでにニュアンスにこだわるのは、以前何かの記事で「日本語訳=英語となるものは少ない」といったものを読んだからです。 そこでは、predictとanticipateが例に挙げられていました。 日本語訳はそれぞれpredict=予測する anticipate=予期する となり、違いがいまいち分からないがこれを英英辞典で引くと、 Predict: to say that something will happen before it happens Anticipate: to expect an event or situation to happen, and do something to prepare for it となり、anticipateはただ予測するだけではなく「それに備えて何かする」といったニュアンスが含まれている。 このように日本語訳だとこの「それに備えて何かする」というニュアンスが死んでしまっているという主張で、僕はこの意見にひどく感銘をうけました。 前置きがずいぶん長ったらしくなってしまいましたが、そういったニュアンスまできちんとカバーされた生きた日常英会話が載っている参考書を探しております。 なんとしてでも生きた英語を身につけたいと思っております。 洋書でも構いません、悩める英語難民の僕にどうか知恵を貸してください(少し大げさですが笑) よろしくお願いします。

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英会話での汚い表現について

    こんにちは。初めて投稿します。 英会話で、特に怒った時などに表現する会話分を知りたいと思っています。 理由は色々とあるのですが。。。 特に、先日外国人と口論になった時、ほとんど聞き取れませんでしたが、会話の節々に、F**k~という単語を耳にしました。正直イラっとしましたが、僕は日本語でしゃべるだけだったのでラチがあきませんでした。 ちょっとカッコ悪かったので、勉強しようと思っているのですが、簡単に表現できる文章があれば教えていただきたく思います。 例えば、 Shut a f**k up! Get f**k out! などです。 恐らく、様々なニュアンスがあって難しいかもしれませんが、若者が使うようなリアルな文章だと嬉しいです。また、英文と日本語訳を添えて(解説付き、スラングだともっと有り難いです)いただけるともっと嬉しいです。また、例え英語であったとしても、こういう場なので伏字にした方が良いかな、とも思います。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英会話での表現方法

    イギリス英語での会話(メッセンジャーなど使って)で、え~っと・う~ん(考え中)・ええっ?(驚き)・そうだなぁ・そっか~(同意・納得)・あっ!(驚き・ひらめき)など、日本語でよく使うこれらの表現とおなじような言い方はどんなのでしょうか? Well, Oh, Ahくらいしか思い浮かばなくて・・・ なにかうまく言い表せるのってないですか? そうなの?っていうのはDo you?とかHave you?とかですよね・・・ 他にも何かよく使いそうな表現があったら教えてください。

  • 不自然さなしで四字熟語やことわざを日常会話に

    最近、この Q & A サイトを利用するようになり、昔、聞かれたことを思い出した。 聞いてきたのは長年日本で生活している欧米人で、日本語がぺらぺらではないけれども、日常会話なら特に不自由なく暮らしています。 彼が知りたかったのは、日本語ネイティブの方々と(日本語で)会話をする際、どうやって四字熟語やことわざを自然に使うことが出来るか、と。 彼が気になったのは、自分が日本語ネイティブではないので、「暗中模索」「晴耕雨読」「地獄の沙汰も金次第」「来年の事を言えば鬼が笑う」など、彼がせっかく覚えた言葉を口にすると、聞き手が「こいつは自分が頭でっかち」とか「言葉のマニア」あるいは所謂「変な外人」という印象を与えてしまうではないか、と。 記憶が正しければ、答えとして、私が次のようなアドヴァイスをした。 *** 多分、(あなたの周りにいる)日本語ネイティブ同士の日常会話に出る四字熟語やことわざと、あまり出ないもの、二種類あるんじゃないですか。例えば、私がよく聞くのは「一石二鳥」「臨機応変」「郷に入っては郷に従え」「蛙の子は蛙」があるんです。もう、四字熟語やことわざよりも、普通の言葉という意識しかないじゃないですかね。だから、出ているものを使って、「羊頭狗肉」「我田引水」「虎に翼」「人と屏風は直ぐには立たぬ」みたい、ほとんど聞かないものを止めたら誰もその「頭でっかち・変な外人」という印象を受けないでしょうと思うけど。後は、時々聞くのですが、「頭隠して尻隠さず、というやつですね」の「というやつですね」を付け加えたら、なんか、その昔の言葉の硬さがソフトに聞こえるみたいですよ。 *** その時、彼は納得したに見えたが、自分の中、もっと的確なアドヴァイスを提供出来たら良いなぁと思いました。 そこで、皆様に聞きます。 日本語ネイティブではない人がどんな基準に沿って、不自然さなしで四字熟語やことわざを日常会話に使えば良いでしょうか。

  • 親子で出来る日常英会話

    5歳と3歳の子供がいます。上の子は英語教室に通い家ではディズニーの教材を使用していますが、丸暗記をしているらしくちょっとした質問もパターンが変わると分かりません。普段の生活の中で英語を取り入れたいのですが、私自身まったく英会話ができず、文章を丸暗記していてもどういった時にその文章が使えるか分かりません。できれば、日常で使える英会話(ニュアンス)の分かる教材や本やホームページはないでしょうか?

  • 会話の添削

     次の会話は自分で想像した場面です。二人は友人同士です。日常での喋り方を基準に、添削していただけないでしょうか。 (1) ーーどうしてケーキを作るのが好きじゃないの。 ーー家で大変そうに作ってるってより、店で買った方ががぜんぜん安いじゃないの。それに、手と服にケーキ作りの白い粉がくっつくなんていやなのよ。 (2) ーー文一:彼はゆうべ夜更かしをしたかもしれないね。    文二:彼はゆうべ徹夜だったかもしれないね。 ーーうん、そうらしいね。彼の目の中に血の糸でいっぱい。 (3)(一人は外国人で、もう一人は日本人。) 外国人:この場合、『〇〇』と言ったらだめなの。 日本人:言うことは言うけど、ネーティブな喋り方ではないような気がする。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 英単語の候補

    こんにちは。 最近、英会話の勉強を始めた者です。 よろしくお願いします。 勉強の過程の中でちょっと困っていることがあります。 日本語⇒英語の文を作成する際、複数ある単語の候補より 最適な単語を絞りきれないことがよくあります。 友人などに相談すると、辞書の一番初めに出てくる単語を使えば 良いとのことでした。 また、辞書に例文がたくさんあるのでその中から最適なものを選択 すれば良いのでは・・・ とのことです。 上記のアドバイスを元に文章を作成し、ネイティブの前で話すと、 ???という顔をされてしまいます。 日本語のニュアンスに慣れているネイティブの場合たまにですが 直してくれることもありますが、ほとんどのケースがそこで話が 途切れてしまいます。 「こういう事を言いたいのだけれど。。。」とネイティブに説明できる スキルには到底及びません。 有料でも構わないので、「英語でこの様な表現をしたいのだけれども・・・」 と質問を投げると適切な英文をまたはヒントをくれるサイトはあります でしょうか。 それではどうぞよろしくお願いいたします。