• ベストアンサー

教えてください!!

英語で、国際公務員は「A staff of international」 でいいのでしょうか?「国際公務員」というのは日本のみ呼ばれているのでしょうか?外国でも通用するのでしょうか? また国連職員は「official United Nations」でいいのでしょうか? 受験の面接で言うことになるのですが、「国連で働く人」のことを言う場合はどちらでしょうか?、訳はこれでいいのでしょうか?

noname#16096
noname#16096
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>国際公務員 international civil servant // international official // international servant >国連職員 staff working at the UN // U.N. workers [staff] 以上 英辞郎からでした。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%91%98A%90E%88%F5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEW
noname#16096
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!!参考URLありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 諸外国の方は国連をどのように認識していますか?

    国連の正式名称はUnited Nationsですが、これは連合国とも訳されます。でも、なんと言っていいかわかりませんが、日本人は「国連」という認識で共有してます。 諸外国の国際連合を表す単語の1:直訳と2:認識を教えてください。 例えばUnited Nationsを直訳すると「結ばれた国々」ぐらいになろうかと思いますが、アメリカ人は連合国と認識しているか日本人と同じ国連と認識しているか 、といったような意味です。質問趣旨わかっていただけますか? 認識のわかる国だけで結構ですので教えてください。

  • “United Nations”

    どうして日本政府、及び日本国民は“United  Nations”のことを“国際連合(国連)”と呼ぶのですか。私は連合国(機構)と呼んでいるのですが、周りの友人らは私のことを「間違っている」といいます。 しかし、連合国機構(UNO;United Nations Organization)は、戦勝国と第三国(the Third Nations)により組織された機関なのではないでしょうか。 国連憲章の前文は“United Nations”の訳が連合国と表記されたり国際連合と表記されたりしています。一体どのように表記するのが本当の意味での“United Nations”なのでしょうか。

  • 国連=軍事同盟だった?

    ネットで下記の様な記述がありました。 >1942年に米英中ソで「Declaration of United Nations」がされていて、当時ルーズベルトはこの組織を軍事同盟と定義していたそうです。国連はこれらの国々にフランスを加え拒否権を持った常任理事国を作って成立し、名前もUnited Nationsを引き継いでいるのは事実のようです。ただ、現在の国連ができた段階では当初の軍事同盟の定義はなくなり、世界中の国々を加盟させる平和目的の組織になったので、名前はそのままでも定義が変わったと言うことだと思います。United Nationsを自然に訳すと連合国になると思います。中国語では、联合国(聯合國)なので、日本があえて国際連合と言っているのは、連合国を連想したり混乱を避けるため以外の何物でもないでしょう。 こうあるのですが、出来た当初の国連の本来の目的って、国際連盟に変わる国際機関ではなく軍事同盟だったのですか?

  • 上智国間VS筑波国際総合

    先日上智の国際関係法学科に合格しました。国公立は筑波大学国際総合学類を受験する予定なんですが、どちらに行こうか迷っています。 将来は国連職員か外交官になろうと思っています。 そこで国家公務員試験合格者数や外務省採用者数、国連職員数で両者を比較するとどちらが良いでしょうか??(筑波大の国家公務員合格者数はHP見てもよくわからなかったんで)

  • 国際公務員(国連で働く)ための試験「国連職員競争試験」とはどんなものですか?

    あの、国際公務員(国連で働く)ための試験「国連職員競争試験」というのをHPで調べてみたのですが、どのような試験なのですか?なんでもいいのでわかる方、よろしくお願いします。

  • The United Nationsの訳は?・・

    何故「The United Nations」の訳語が「国際連合」なのですか?・・ 「国際連合」⇒「International Union」っていう感じがするんですが・・ 戦時中通りの「連合国」でいけないのは何故? 「国際連合という訳語は欺瞞だ」という記述をどっかで見たのですが、 確かにそんな気もします。 「国際連合」と「連合国」を別個のものとして考えてると、 日本人は国際的な判断を誤りそうじゃないですか?・・

  • 国際公務員に国連英検は必要?

    現在中学三年生のものです。英語が好きで、国際公務員に憧れています。 そこで質問なのですが、国際公務員になる時に受ける試験で、国連英検の資格があると都合が良いですか? ちなみにまだ具体的に国際公務員で何がしたいかは決まっておりません。

  • 「国際連合」=「連合国」にしたい人達。

    最近一般的には国際連合と訳されているのを何故かは知らねど、連合国と訳したがる人がネットでは散見されます。 そしてそういう人は、これまた何故かは知らねど、意地でも「現在も国際連合は連合国=戦勝国の組織」って事にしたい人とダブる事が多いようです。(例えば、日本が国連の常任理事国になれないのは“敗戦国”だからだ、みたいな“あなた国際外交に関するTVや新聞社が流すニュース、全然読んでないでしょ”と言わざるを得ない様なトンデモ説の主張者とか(笑)) そう言う人達は大抵 『そもそも国際連合は英語で記すと、The United Nationsだ。これは第二次世界大戦中の連合国という意味だ。戦後日本の外務官僚は、国際連合があたかも公平公正な機関であると見せかけようとして、連合国と異なる意訳をあえてしたのだ。』 と言った具合に主張します。 が(the) United Nationsを国際連合と訳し始めたのは、戦後の話ではありません。 国立公文書館アジア歴史資料センターのレファレンスコードB02033038700の『9 昭和20年2月19日から昭和20年2月28日』という標題の資料の全25画像中9画像目に「国際連合(ユナイテッド・ネーションズ)其の後の進展状況」と言うタイトルの資料が見られますが、これはポツダム宣言受諾の約半年前の1945年2月に(the) United Nationsの設立準備の状況を報告したものですから、日本ではまだ「鬼畜米英撃滅」とか言っていた頃のものです。 その頃の外務省が、敵国が作ろうとしているthe United Nationsを『あたかも公平公正な機関であると見せかけようとして』連合国ではなく国際連合と訳した、なんてどう考えてもても変ですよね? 戦争中の外務省が“League of Nations”(日本語訳では国際連盟)の後継組織として“The United Nations”という名称の国際組織を敵国(=連合国)が作ろうとしている時に、国際連盟に類似した国際連合という訳を考えるのは当然です。 いや戦争中の外務省が、連合国が新たに作ろうとしている、その国際組織の名称“The United Nations”をまた「連合国」と訳したら「連合国が作ろうとしている連合国」って事になってしまって、日本語としては寧ろそちらの方がどう考えてもおかしいです。 正しい訳が「連合国」と言うよりも、戦時中に「連合国が作った連合国」って訳にならない様に「国際連合」にするのは寧ろ自然な訳し方ではないでしょうか?

  • 確定申告 国外の機関から受け取る年金って?

    確定申告するのに困ってます。どなたかお力を貸してください。国際連合(UNITED NATIONS NATIONS UNIES)に勤務していたのですが、そこを退職して日本に帰国し、年金を毎月、日本円で受け取っています。この所得って雑所得(その他)で引くものは全くなしで丸々課税されてしまうのでしょうか?また国際連合の職員組合のようなもの(UNITED NATIONS FCU)にお金を預けていて利子として毎年、少額受け取っているのですが、この取り扱いも雑所得(その他)として申告するのでしょうか?どなたか助けてください。お願い致します。

  • 国際公務員

    関東の私大の中で卒業後の進路が国連職員になっているのが一番多い私大はどこの大学かわかりますか?もちろん大学院に進学しなければいけないと思うのですが・・・簡単になれるものではないと思っていますが、国際公務員を目指すならどの大学でどの学部に進めばいいと思いますか?