- 締切済み
「そう言えばそうですね」-英訳は?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- morriev
- ベストアンサー率18% (59/327)
By the way That reminds ※時間の都合上簡単過ぎる回答ですみません ☆旺文社ニューサンライズ和英辞典より
- muse2000
- ベストアンサー率13% (2/15)
"now that you mention it"が、日本語の「そう言えはそうですね」に一番よく似ているのではないかと思うんですが,,, 例えば、 Jack isn't here today. I haven't seem him, now that you mention it. (Jack isn't here) そう言われて観察したら、貴方が言うとおりでした、という意味があるので。
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
下のメッセージの最後の、英文の・・・You're kiddind!!ですが、打ち間違えです ^^;ごめんなさい。 You're kidding!が、正解です^^
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
「そう言えばそうですよね。」言い換えたときのことを、考えてみて下さい。 「そうですよね・・・私も、そう思うんですけど。」とか、「だよねぇ~。」 って、感じのものから、色々とあると思うのですが・・・。 英訳すると・・・Yah I think so too. とか^^And also I think. などが、適当ではないでしょうか?Well...me too! I feel so too. などでも、通じると 思いますよ。 日本語を英語に直訳しようとすると、変な文章になりがちです。 また、その逆の場合も、変になります^^それは、日本語と英語の表現の方法が 違うからだと思っています。 例えば・・・・「えぇ?信じられない!嘘みたい!!」と言う言葉を英語にすると Wow! Really? I can't believe that! とか、なりますよねぇ?私達^^日本人 の感覚からすれば・・・でも、あまり、こういう表現は使われていないと思います 日常会話では、こんな感じになりますよ。 Oh...no way!とかHey~~you're kiddind!!って、ところでしょうか。参考までに 余談が多くなって、すみませんでした。
- be56
- ベストアンサー率60% (3/5)
”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、 (Yeah...), I thought so... はどうでしょうか?? 意味的には、 ”(うん・・)私もそう思いました” ”そうだね”というような感じです。 これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思います。 その時々のシチュエーションによって、いろいろな言い方があるからです。 日本語もそうですよね・・・ 英語を自然に話せるようになるコツは、日本語を直訳をしようと思わないことでしょうか・・・ 必要性に迫られてが、一番手っ取り早い方法だとおもいます。 日本に住んでいる外国の人たち(今まで、日本語を習ったことのない人も含めて)の日本語が、日本人の英語より上手いのはこのためです。 一度、英語の文法を無視してみては、? それでは、pannyaさんもがんばってみて下さい。
- Takuro2001
- ベストアンサー率38% (5/13)
「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 これは"I didn't Noticed"というのはどうでしょうか?
お礼
状況によってはこの言い回しもいいですね。なるほど! ありがとうございます。
- tullio
- ベストアンサー率20% (11/53)
わたしゃ専門家と言っても英語の専門家ではありませんので,そのつもりで. 国際会議で発表して,指摘されたことが正しそうな場合をふと思い浮かべると,多分「certainly. the point is...」って答えてます. そんな堅い場面でなければ,surelyになるのかもしれません.
お礼
おーっ。そういう表現もあるんですね。参考になります。 ありがとうございます!
- KATz
- ベストアンサー率25% (1/4)
こんにちは。英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。 きつきつの英訳ですが・・・私だったら、 おそらく、"I didn't realize that, but it may be true." (はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。) 英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表現にすることが出来ないことがあります。これも一つの例でしょう。(翻訳するときはそれをどうやって適した表現にするのかが仕事になりますが) お粗末さまでした。
お礼
外国の言葉を勉強する時には、その国の文化や国民の気質などを平行に勉強するとより面白いんでしょうね! ありがとうございました。
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
◆Naka◆ そう言えば、そうですね~。何て表現するんでしょうかね~?? (^o^) 「It also occured to me.」なんて言い方はどうでしょうか??
お礼
なるほど、なるほど。いろんな表現がありますね。 今回おもいきって質問してよかったです。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳
映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 俺のことはおいて先に行け! 英訳
小説なんかに俺のことはおいて先に行け! というような台詞よくありますよね? あの緊迫感を伝えられるように英訳したいのですが、 どんなものがよいでしょうか。 知恵を貸して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳の問題です お願いします
英訳の問題です。 「パーティーに来てくれてありがとう。」 これを Thank you for visiting the party. としたのですが。 解答では Thank you for coming to the party. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “接待パーティー”を英訳すると・・・
質問の通りですが、例えば取引先の人をヨイショするような“接待パーティー”は英訳するとどうなるのでしょう?海外では、“接待”なんて風習はないといってしまえばそれまでですが・・・。何かピッタリな訳、又はそれっぽい単語があれば教えて下さい。「Entertainment party」なんて考えたのですが、ちょっと意味合いが違う感じかします。何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英訳の解説をお願い致します。
英訳の解説をお願い致します。 「そいつァ こっちのセリフ」という台詞がどうして 「took the words right out of my mouth」となるのでしょうか。 英訳版「寄生獣」より
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。