• ベストアンサー

“接待パーティー”を英訳すると・・・

質問の通りですが、例えば取引先の人をヨイショするような“接待パーティー”は英訳するとどうなるのでしょう?海外では、“接待”なんて風習はないといってしまえばそれまでですが・・・。何かピッタリな訳、又はそれっぽい単語があれば教えて下さい。「Entertainment party」なんて考えたのですが、ちょっと意味合いが違う感じかします。何卒、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 その解釈で問題ないですよ。 接待ですか、確かにその概念は英語にないですね、ところが日本のビジネスを説明する時などに使われる、接待に当てはめられた訳語はありますよ。 基本的には質問者さんの考え方でよいのですね。接待は: wining and dining business entertainment after-hours business contact などど呼ばれます。 Entertainment自体で集めて(集まって)わいわいやるという意味があるので、partyをつける必要はないのですが、付けても何も問題ありません。 私が良く使うのは、上記の単語をくっつけて、 after hours wining and dining to entertain the bailee's customers 取引先との(を持ち上げるための)終業後のパーティー、とでも言えばよいのでしょうか。こんな風に説明が出来ますが単語で表すなら、上記3つの単語か、Entertainment (party) with the bailee's customersでよいでしょうね。また言いますがEntertainment PartyだけでもOKですよ。 わからなければ補足をください。

mi-chi
質問者

お礼

早速にお返事いただき、有り難うございました。ニュアンスを汲み取っていただけて助かりました。Business entertainmentでいってみようと思います。丁寧な回答本当に有り難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

有力な取引先を招いて食事を共にすることは洋の東西を問わず広く行われています。このときの計理処理は「entertainment(接待費)」です。 「接待パーティー」の内容によりますが、entertainmentは相手に対するもてなしを表わすかなりカバレッジの広い言葉ですから、単に 「Entertainment for client A(A社向け接待)」 としておけばよいと思います。 もし接待の内容を記載する必要があれば、補足的に括弧書で付け加えておけば十分です (たとえばコンパニオンの付く会食であれば 「Entertainment for client A(dinner with companions)」としておく要領です) ご参考になれば幸いです。

mi-chi
質問者

お礼

回答有り難うございました。日本でのエンターテイメントと言う言葉が持っているイメージと、英語本来の意味ってやはりズレみたいなものが生じてしまうんですよね。英訳は、やはり難しいです。参考になりました。有り難うございました。

  • LOSGATOS
  • ベストアンサー率13% (8/60)
回答No.2

接待はENTERTAINMENTでまちがいありません。会社の接待費請求フォーマットなどもENTERTAINMENTという単語を使いますし、会計で接待費と記入する場合もそうです。よりわかりやすくいうならBUSINESS ENTERTAINMENTといえばいいと思います。

mi-chi
質問者

お礼

回答有り難うございました。#1の方の回答にも、Businss entertainmentがあったので、これがいいという再確認が出来ました。これでいこうと思います。請求書のフォーマットでも使われているなんて勉強になりました。本当に有り難うございました。

関連するQ&A

  • 交際接待費の逆仕訳でいいのでしょうか

    取引先からチケットを購入することになり、 交際接待費10000円/現金10000円で仕訳をしました。 その後、そのチケットが半値で売れました。 この場合は、 現金5000円/交際接待費5000円でいいのでしょうか? 買った得意先に返した訳じゃないから 現金5000円/雑収入5000円になるのでしょか? なんか、税金を交際接待費の損金不参入と雑収入でも掛かってきて損したようにも思えるが、半値でも、売れないとまったく買い損になる訳だし・・・・ チケットが売れたのは社外の人にですが・・・・ この場合、一番いいのはどのように仕訳をするのでしょうか 宜しくお願い致します

  • 接待交際費と旅費の範囲

    ご覧いただき有難うございます。 接待交際費と旅費についてご質問致します。 (1)会社の通訳をしてもらっている人のタクシー代・航空券等は交通費でいいですか??  また、上記通訳の人と社員との食事代は接待交際費でしょうか。 (2)元取引先社員で、今は会社に所属してない人との会食も交際費でいいですか??   すみません、少し不安になりお聞きしました。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 性風俗接待のこと

    敢えてカテゴリをこちらにさせていただきました。男性に質問です。 韓国や中国の出張先での性風俗接待について教えてください。既婚男性から聞いたのですが、あちらの企業と商談のために韓国などに行くとお酒と女の子のお持ち帰りを取引先が用意してくるのは普通にあるそうですね。その彼もここ数年はないけれど以前は数回経験があるとか。そういう接待を受けない人もたまにはいるけど酔っぱらったあげく流れで何となくそうなるのはごく普通の事で、朝起きたら「そういや昨夜そんな事したな」くらいで大した事でも何でもない(もちろん奥さんには話さない)、良い事でも悪い事とも思わない、ただ男の世界にはそういうことがあるんだよと言ってました。その彼は高学歴だし堅い会社の堅い仕事で社会人としても家庭人としてもしっかりしたごく普通の中年男性です。ただメーカーで海外企業と接待したりされたりが多いのでその世界に詳しいです。 そういう話は噂やネットで聞いてはいましたがまさか身近な、しかもイメージにない人から聞くとは思いませんでしたし、私がよく知る他のそれなりの地位の男性たちもそういう経験はあるとか。 男性にとって、そういう世界を知ってしまえば「まぁそんなもんだよ」くらいのものなんですか?好きで好きで接待を受けるのを心待にしてるタイプは別として、そうでもない男性にとっても流れでなんとなくそうなって、終わってみれば大した事でもないし罪悪感も何も残らないものなんでしょうか?ただ奥さんに話さないということは、女の気持ちを理解できるわけではなく、嫌な顔をされて喧嘩になることだけはわかっているから話さないだけ?一番イメージしてなかった人から生々しい話を聞いて、あまり詳しくなかった私としてはすごくショックでした。女と男の性は違うので、なかなか理解は難しいです。

  • パーティーの英文招待状

    取引先を集めた立食パーティを企画しているのですが、一部海外の取引先があるため、英文での招待状を作成しなければなりません。サンプルというか雛形というか、参考にできるようなホームページか書籍があれば教えて頂けませんでしょうか。

  • 英訳をおねがいします

    米国にある取引先に対して、 実際にはあり得ないのかもしれませんが、理論的には以下のようなケースもありえると思います。 とメールしたいのですが、英語が出てきません。 "impossible"や"maybe"、"actually"あたりの単語は思い浮かぶのですが 露骨に変すぎる(と、何となく感じています)語順や語法になっていると懸念しています。 お恥ずかしいですが、英訳をお願いします。

  • 接待のお誘い文書

    うちの所長を気に入ってる取引先の方が、新たな仕事をくれ、 次の新しい企画にも推薦するといってくださってるので 接待をしたいと思っています。 以前、その方にご馳走になったこともあり、 そのお返しも兼ねて、なのです。 所長と私と3人で一緒にごはんをたべましょう! くらいの感じなのですが、 会社にメールをするのでそれなりの文書が必要だとおもうのですが、 タイトルからなんと書けばよいのか わからなくなってしまいました。 所長は忙しく、私に一任するといいました。 困っています。どんな風にかけばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「準備室」を英訳すると・・・

    準備室という単語を適切な英訳を教えてください。 準備室という名前ですが、調理実習室に付属する部屋で、倉庫のような機能を持っている部屋なんです。 人が待っているような場所ではないので、待合室のようなものではありません。調理の学習にあたって、いろいろな道具などを準備する部屋という感じです。 anteroom, preparation roomなどを考えましたが、どれがしっくりくると思われますか? こういう機能をもつ部屋にこれらの単語を使ってもいいのでしょうか? ほかに適切な訳があればそれでもかまいません。 お願い致します。

  • 大使館レセプションパーティについて

    取引先企業より、某国大使館にて行われるレセプションパーティに招待されました。 取引先企業は売り先であり、弊社からみるとお客さんにあたります。 この場合、何かおみやげなど持って行くべきなのでしょうか。 それとも手ぶらで行っても失礼に当たらないのでしょうか。 こういったパーティに呼ばれた経験がなく、どうしたらいいか迷っています。 どなたか教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 海外のブログサービスの設定項目の一文です。 手元に辞書もなく、検索しても「geotagged」の単語の意味がわかりません。 わかる方、よろしくお願いします。 Show my location for geotagged photos.

  • あたらないで、の英訳を教えてください。

    あたらないで、の英訳を教えてください。 取引先とのフラストをすぐこちらにもってくる外人の同僚に言いたいのです。 「すぐにひとにあたらないでよ」と。 調べたらvent frustration on となっていましたが、もっと口語的な言い方は ないでしょうか?