OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ポケモンキャラの洋名

  • 暇なときにでも
  • 質問No.198353
  • 閲覧数458
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数10
  • コメント数0

お礼率 61% (73/118)

 いとこの子供に聞かれました。ご存知の方は教えて下さい。
 ・ポケモンは何カ国で放映されてますが、アメリカでサトシがアッシュというのは聞いたことあります。他の人間はどういう名前なのでしょうか?また、他国での名前もご存知でしたら教えて下さい。
 ・タケシは一体何歳なのでしょうか?
 ・まったく別ですがデジモンも放映されてるのを見たことがあるのですがやはり名前はかわってるのでしょうか?

 
通報する
  • 回答数10
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

第2問・第3問はちょっとわからないので,第1問のみ回答しますと,英語版では,
サトシ→Ash Ketchum
カスミ→Misty
タケシ→Brock
シゲル→Gary
ムサシ→Jessie
コジロウ→James
オーキド博士→Dr. Oak
ジョーイさん→Nurse Joy
ジュンサーさん→Officer Jenny
などとなっています。カスミ→霞→mist→Mistyなどはうまくつけたものだと思います。
他国での名前は,職場に行くとドイツ語版と韓国語版なら分かるのですが,水曜にならないと出勤しないので…。
ちなみに,人間でなくポケモンのほうの名前も国によって色々で,音をそのまま当てていたり,意訳していたり,さまざまなパターンがあります。ただピカチュウだけは万国共通で,英語版だけでなく,ドイツ語・フランス語・香港・台湾・韓国のいずれもピカチュウです。
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 詳しいご回答ありがとうございます。オーキド博士はほとんどそのまんまですね。サトシは苗字が存在したんですか!?知りませんでした。
 ブロックにゲイリー(と読むんでしょうか)・・・(笑)、やっぱり海外でのよくある名前なんでしょうかね(タケシとかシゲルとか日本だとよくありますよね)。
投稿日時 - 2002-01-15 16:55:52
-PR-
-PR-

その他の回答 (全9件)

  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

カビゴンはSnorlaxですね。いつもイビキ(snore)をかいていて,ゆるんでいる(lax)ということでしょうか。 とこれを書いていて思いついたのですが,「たれぱんだ」の「たれ」って,laxに近いかも…。「垂れ下がっている」わけではなく「皮下脂肪がゆるんでいる」のですから。Laxing Pandaか? なんて関係ない話でスミマセン。 というわけで,人間だけでなくポケモンそのものの外国名の情報も ...続きを読む
カビゴンはSnorlaxですね。いつもイビキ(snore)をかいていて,ゆるんでいる(lax)ということでしょうか。
とこれを書いていて思いついたのですが,「たれぱんだ」の「たれ」って,laxに近いかも…。「垂れ下がっている」わけではなく「皮下脂肪がゆるんでいる」のですから。Laxing Pandaか?
なんて関係ない話でスミマセン。

というわけで,人間だけでなくポケモンそのものの外国名の情報も用意しましょうか?
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。あ、カビゴンそう書くんですか!ちゃんと意味あったのですね、すごく納得です。ちょうどいとこは子供英語みたいなのをやってるらしくこの質問をしてきたので喜んで覚えてます(^▽^)。
投稿日時 - 2002-01-15 17:05:57


  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 22% (54/237)

 オーストラリアで、偶然ポケモンを見たとき、カビゴンが「スノーラック」って名前に聞こえました。  あの姿形から「雪だるま」みたいのを想像したのかな・・・と思いました。  あとは覚えてないなぁ・・・「ピカチュウ」は「ピカチュウ」だったと思う。 ...続きを読む
 オーストラリアで、偶然ポケモンを見たとき、カビゴンが「スノーラック」って名前に聞こえました。
 あの姿形から「雪だるま」みたいのを想像したのかな・・・と思いました。
 あとは覚えてないなぁ・・・「ピカチュウ」は「ピカチュウ」だったと思う。
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。ピカチュウは万国共通みたいですね(さすがに)。カビゴン、確かに見ようによっては雪だるまですね。カビゴンというより綺麗っぽくなってる気がします。「カビ」を英語になおしちゃまずかったのでしょうか(笑)。
投稿日時 - 2002-01-15 17:00:14
  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 30% (565/1854)

再放送のポケモンdeイングリッシュで見たんですが、 確か、ムサシとコジローがジェシーとジェーミスとか、 そんな名前だったんじゃないかと記憶しています。 すっげー自信無いです(^^; ...続きを読む
再放送のポケモンdeイングリッシュで見たんですが、
確か、ムサシとコジローがジェシーとジェーミスとか、
そんな名前だったんじゃないかと記憶しています。
すっげー自信無いです(^^;
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

ありがとうございます。ジェシーにジェーミス・・・・すごいですね(笑)。つよそうに聞こえる・・・。
投稿日時 - 2002-01-15 16:49:19
  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 18% (10/53)

スマッシュブラザーズDXの英語モードより プリン・・・jigrry puff(ジグリパフ) ミュウツー・・・同 ソーナンス・・・バーバパパ(発音不確か?) ...続きを読む
スマッシュブラザーズDXの英語モードより
プリン・・・jigrry puff(ジグリパフ)
ミュウツー・・・同
ソーナンス・・・バーバパパ(発音不確か?)
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。スマブラDXにでてるんですか・・うちにあるのですが私はめっきりやってないもので気づきませんでした・・・。
 ソーナンスがバーバパパ(笑)。なんか日本名も洋名もいい感じです!
投稿日時 - 2002-01-15 17:09:05
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 17% (1827/10269)

香港ではアニメのVCDが売られていました。 ポケットモンスターは「寵物小精靈」、ピカチュウは「比○超(○には“上”の字の下に“下”の字を書いたもの“カラオケ”の“カ”の字を当てる漢字と同じ)」と書き、発音は「ぺい・かっ・ちう」となります。その応用で、ピチュウは「比超」ライチュウは「雷超」でしょうか。ピカチュウを「皮○丘」と表記してあるのも見かけます。 ...続きを読む
香港ではアニメのVCDが売られていました。

ポケットモンスターは「寵物小精靈」、ピカチュウは「比○超(○には“上”の字の下に“下”の字を書いたもの“カラオケ”の“カ”の字を当てる漢字と同じ)」と書き、発音は「ぺい・かっ・ちう」となります。その応用で、ピチュウは「比超」ライチュウは「雷超」でしょうか。ピカチュウを「皮○丘」と表記してあるのも見かけます。
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。欧米のはよく見るのですがアジア圏は初めてです!漢字になおすとすごいですねえ、モンスターっていうより精霊って感じの字になってますね。やはりピカチュウ系は漢字になおしても読みはそのままなのですね。
投稿日時 - 2002-01-15 17:15:12
  • 回答No.9
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

おー,No.8のサイトは壮観ですね。英独仏の由来がばっちり。ミニモニがピカチュウの着ぐるみをかぶったような表紙もかわいい。(^^) 実は,由来リストを個人的に調べて作ろうかと思っていたのですが,これだけあればもういらないですね。うれしいような寂しいような。仕方がないので韓国語版の由来でも作るか。 韓国版の名称はこちら http://www.pokemonworld.co.kr/pokemon/p ...続きを読む
おー,No.8のサイトは壮観ですね。英独仏の由来がばっちり。ミニモニがピカチュウの着ぐるみをかぶったような表紙もかわいい。(^^)
実は,由来リストを個人的に調べて作ろうかと思っていたのですが,これだけあればもういらないですね。うれしいような寂しいような。仕方がないので韓国語版の由来でも作るか。

韓国版の名称はこちら
http://www.pokemonworld.co.kr/pokemon/pokedex/poke151.html
にあります。(表示するにはハングルフォントが必要です)
また,こちら
http://pokemon.idv.tw/data/monlist1.htm
には,中国(香港),台湾,英語,日本語版のポケモン名の対照表が載っています(日本名は多少誤植あり)。(表示するには中国語(繁体字)のフォントが必要です)
なお,中国や韓国のページを見る際は,Netscape(4.7以前)だと化けるかもしれません。

実は手元に,日・英・独・仏・香港・台湾・韓国のポケモン名対照表があって,近々ウェブ上に載せようと思っているのですが,もしその時にここがまだ締め切られていなかったら紹介しますね。(^^)
あ,自己ページの宣伝を目的とした回答はまずいのか。

>ちょうどいとこは子供英語みたいなのをやってるらしくこの質問をしてきたので喜
>んで覚えてます(^▽^)。

なるほど,そうしたら他のキャラクターの名前も教えてあげると喜びそうですね。
  • 回答No.8
レベル11

ベストアンサー率 40% (130/319)

ここに「ドイツ版ポケモンの名前由来」と「フランス版」が載っています。 韓国でも、ポケモン、デジモン共に、大人気です。韓国では、 サトシ・・・ジウ カスミ・・・イスル(韓国語で露の意味) タケシ・・・ウン といいます。 ...続きを読む
ここに「ドイツ版ポケモンの名前由来」と「フランス版」が載っています。
韓国でも、ポケモン、デジモン共に、大人気です。韓国では、
サトシ・・・ジウ
カスミ・・・イスル(韓国語で露の意味)
タケシ・・・ウン
といいます。
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。ドイツにフランス・・・・ものすごいグローバルですね。もうここまでくるとさっぱりわからないですが、韓国版のカスミの名前を見ると共通して意味のある名前にはなってるのですね。
投稿日時 - 2002-01-15 17:22:36
  • 回答No.7
レベル13

ベストアンサー率 50% (604/1207)

2つ目の質問について。 タケシの年齢は、アニメでは確か15歳だったと思います。 ちなみにサトシは10歳で、元のゲームでの設定(11歳)と違う。 ...続きを読む
2つ目の質問について。

タケシの年齢は、アニメでは確か15歳だったと思います。
ちなみにサトシは10歳で、元のゲームでの設定(11歳)と違う。
お礼コメント
go5

お礼率 61% (73/118)

 ありがとうございます。タケシは個人的な疑問だったのですが(笑)、15歳なんですか。サトシと一緒のグループぽいのにこの子だけ大きいなあと思ってたので(アニメはあまり見たことないのです)。てっきりジャイアン的ポジションだと勘違いしてたのでいとこに怒られました。
投稿日時 - 2002-01-15 17:19:34
  • 回答No.10
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

というわけで(No.2参照)職場に来ました。 ドイツ語版の登場人物は,ほぼ英語版と同じですね。ただオーキド博士はProfessor Eich(アイヒ)と独訳されています。Eiche(アイヒェ)は英語のOak,かしの木のことです。 韓国版は,シゲル→チウ,カスミ→イスル,タケシ→ウンなどは既出のとおり。 ほかに,ムサシ→ロサ,コジロウ→ロイ(チーム名「ロケット団」は同じ),ジュンサーさん→ヨギョン ...続きを読む
というわけで(No.2参照)職場に来ました。
ドイツ語版の登場人物は,ほぼ英語版と同じですね。ただオーキド博士はProfessor Eich(アイヒ)と独訳されています。Eiche(アイヒェ)は英語のOak,かしの木のことです。

韓国版は,シゲル→チウ,カスミ→イスル,タケシ→ウンなどは既出のとおり。
ほかに,ムサシ→ロサ,コジロウ→ロイ(チーム名「ロケット団」は同じ),ジュンサーさん→ヨギョン(女警のハングル読み),ジョーイさん→カンホスン(カンホは「看護」)などとなっています。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ