• ベストアンサー

convergence bondsとは?

こんにちは。 convergenceは辞書では収束、収斂とあるのですが、どうもそれだけでは理解できない単語に出会ってしまいました。 1)。Europe Convergence Bonds 2)。economic convergence countries 1)は商品名だと思います。2)は一部の欧州の国々を指すようですが、ぴったりくる名称が頭に浮かびません。 助けてください~!

noname#248045
noname#248045
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

まだ広く使われている用語ではないようで、大まかは理解できたつもりですが、自信あり、とはいえません。 economic convergence countries スペイン、ポルトガル、ギリシャなどように現状EUの中で相対的に経済力が劣り、他のEU加盟国並に発展することを期待されている国々、というような意味で、それらしく訳せば、「経済加速成長期待国家群」くらいでしょうか。 Europe Convergence Bonds EUまたはEU経済通貨同盟に加盟しようとする中欧・東欧諸国が自国通貨建てで発行する国債を組み込んだファンドの名称のようです。これはあえて訳さずに、「欧州コンバージェンス債券ファンド」くらいでいいのではないでしょうか。 [参照] economic convergence countries URL: http://tinyurl.com/cyhdk Europe Convergence Bonds URL: http://tinyurl.com/al9ov

その他の回答 (2)

回答No.2

Europe Convergence Bonds ヨーロッパ統合債と訳せます。Bondsは公債、ヨーロッパ各国の公債をpackした金融商品です。

回答No.1

・Europe Convergence Bonds ヨーロッパを結ぶ(様々な)絆 ・economic convergence countries 経済的に統合された国々

関連するQ&A

  • 英語力の伸ばし方にお知恵をお貸しください。

    英語力を伸ばす方法を教えてください。現状は以下の通りです。 聴く:ニュースやドラマなどのきれいな英語の場合、知っている単語はほぼ聞き取れる。頭の中で書き取りができるものの、文章全体の意味が瞬時に理解できない。 読む:メールなどはときどき辞書を引くも誤解せずに理解できる。小説などはよく辞書を引く。 書く:ほぼ毎日簡単な文章を書くが、自信に欠け、辞書や本を参考にしてしまう。 話す:あやしい・・・。書くときは間違えない文法もしばしば間違え、複雑な文章を作りがち。 よろしくお願いします。

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • Placenta Conditioning ShampooのPlacentaの意味

     Placenta Conditioning Shampooという商品名のシャンプーを購入しようと思っているのですが、この"Placenta"という意味はどういう意味なのでしょうか?  辞書で調べると、1)胎盤 2)胎座とありますが、なぜこのような単語がシャンプーの名称に使われているのかさっぱりわかりません。  海外に在住されている方など、また、それ以外の方、お分かりになられる方、どうか教えてください。    とりあえず商品のURLも貼っておきます。 http://www.multibeauty.com/merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Product_Code=QHPLS16&Category_Code=_HairCare-Shampoos

  • このシステム名を英語で言うと?

    当方SEをしております。 現在新規システムの名前を付けるために英訳しようとしているのですが、 辞書を調べるにしても翻訳ソフトを使うにしても、 どうもしっくりきません。 「設計承認台帳システム」もしくは 「設計台帳承認システム」 の場合はどんな英訳がふさわしいのでしょうか。 意味が通じるようであれば多少意訳されても構いません。 最終的にはそれぞれの単語の頭文字(もしくは一部)を取り、 いろいろ組み合わせてシステム名にするつもりです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 起業に伴うネーミング

    このコーナーで良いのか、相談の内容が適切なのか判断に迷いましたが、 他に思い当たる所がなかったので掲載させて頂きました。 もし適切でないようでしたら申し訳ありません。 長年勤めた会社を退職し、11月から独立する事になりました。 そこで事業案内に関するHPを立ち上げようと思うのですが、以前個人的に 取得したドメインがあるのでそれをを利用しようと思っております。 そのドメインは『oda.***』という物で、ご察しのとおり私の苗字はオダと申します。 でも、さすがに『オダ商店』ではキツイと思うので、HP作成やDTPを主に扱っている 事業所だという事を理解しやすい単語(英文)で、略してODAになるような物はないで しょうか? 例えば、 『O』はOFFICEとかON-LINEなど 『D』はDIGITALとかDESIGNなど 『A』はADとかASSISTなど の単語を組み合わせて、それっぽい名称ができれば嬉しいのですが・・・ 勿論、上記単語にはこだわらないので、Web製作を想わせる物であればOKです。 まだ事業所の名称は決まっていないので、初期費用を抑える事と、登録年数の長い ドメインを活用したい事から、本末転倒ですがドメインに合わせた名称にしようと 思い、辞書を片手に頑張ってみたのですが、英語が全く苦手なので全然"コレだ"という 物が思いつかずなかなか決まらないので、皆様の力をお借りできたら幸いです。 では、よろしくお願い致します。

  • unchallenged:分詞構文?

    以下の構文が分かりません。どなたか、教えて下さい。 Europe has been able to extend itself into lives of Europeans largely unchallenged by seeping into existing structure of national life,..... 分からないポイントは"unchallenged"です。はじめに、"largely" 以下が分詞節になっているのかと思い、 「国民生活の既存構造にしみ込んでいくことにより、大きく挑戦されることもなく、ヨーロッパは自らをヨーロッパ人の生活の中に浸透することが可能でありつづけている」 と理解していました。 ところが、辞書を調べてみたのですが、"unchallenge"という動詞はなく、"unchallenged"で形容詞と、ありました。 そうだとすると、この形容詞は、どの単語を修飾しているのでしょうか? どなたか、お教えください。

  • 予備校の予習で辞書の使用は○?×?

    予備校の予習で辞典・電子辞書を使ってもいいと思いますか? それとも、予習では全く何も使わず自力で解いて授業に臨み、復習で使う形が好ましいのでしょうか? 電子辞書を使うと、不明な箇所から先には進めて、講義で全く理解できないまま挑む事にはならなくて良い部分があり、 悪い部分は、単語帳等から覚えて、自分の頭から浮かんだ物を書き出したモノでもないので、後々の事を考えると不安もあったりで悩んでます。 受験科目は英語・国語と地歴の選択科目なので、国語、英語で該当科目があれば、必要の有無を教えて下さい。

  • NEWSWEEK11月12日号の記事で分からない表現があったのですが

    NEWSWEEK11月12日号の記事で分からない表現があったのですがどなたかお答えできる方が居ましたらよろしくお願いします。 ※以下記事内容一部抜粋-当該箇所・28p 題「ヨーロッパが夢から覚める日」 “金星からやってきたヨーロッパ人にとって、マケインは軍隊では解決不可能な地政学的問題を理解できない典型的な火星人、いやアメリカ人にみえる。” この部分の『金星』と『火星人』の言い回しが分からないのです。 以下、前後の文脈を記載しておきます。 What If McCain Wins? ヨーロッパが夢から覚める日 欧州のすべての希望を背負ったオバマは、その期待に応えられるのか 記者:デニス・マクシェーン(英労働党下院議員、元欧州担当相) もし共和党のジョン・マケイン上院議員が米大統領になったら絶望の波がヨーロッパ全土を襲うだろう。そう、民主党のバラク・オバマ上院議員はヨーロッパ選出の候補者でもある。 ジョージ・W・ブッシュ大統領と喜んで休暇を過ごしたニコラ・サルコジ仏大統領は、オバマが今夏にパリを訪れた際には盛んに2人で写真に納まり、大いに宣伝に利用したものだ。 英保守党の議員たちは、昨年の党大会でマケインを基調演説に招いたことなど忘れてしまったかのように、「オバマバッジ」をつけて噂話に花を咲かせている。アンゲラ・メルケル独首相率いるキリスト教民主同盟の党員たちは7月、ベルリンに20万人強の聴衆を集めた小浜の演説に詰めかけた。 ヨーロッパの左派にとって、オバマは救世主。一方のマケインは見当違いの候補者だ。インテル層は早い段階でマケインは不適格という合意に達し、政治週刊誌は表紙にオバマの写真を掲げてきた。もしオバマが負ければ、それが僅差であれ大差であれ、アメリカは正気を失ったとされるだろう。 マケインがアラスカ州のサラ・ペイリン知事を副大統領候補に選んだときから、ヨーロッパはマケインの大統領としての資質をあざ笑ってきた。欧州にもシルビオ・ベルルスコーニ伊首相など、知性より庶民的スローガンを売りにする大衆的な政治家があふれていることはまるで棚に上げている。 金星からやってきたヨーロッパ人にとって、マケインは軍隊では解決不可能な地政学的問題を理解できない典型的な火星人、いやアメリカ人にみえる。 その一方でヨーロッパは、幸福な未来へのすべての希望をオバマに託してきた。自らEU(欧州連合)の統合を推し進め、安全保障を強化したり、単一市場の障壁を除く努力をせずに、だ。

  • コンバージェンス時間について

    押してください。 LAN、WANのバックアップを考えているのですがどの手段が 有効化知りたいので障害時のコンバージェンス時間(切り替わるまで)を教えてください。 L3ネットワーク RIPv1,RIPv2,OSPF,EIGRP,BGP4など L2ネットワーク STP,PVST,RSTPなど あと、最新の技術情報、推奨などありましたら教えてください。

  • Continued convergenceの訳し方

    いつも御世話になります。 今回は下記文中に使用されている"continued convergence"の意味が よくわかりません。直訳すれば「継続した集中(力)」というような 訳になるかとは思いますが、これでは日本語として違和感があり、いったい 何が言いたいのかイマイチよくわかりません。 英語、および日本語表現に自信のある方、お助けください… 【英文】Investment reflects continued convergence of musical hardware and personal computer. 【訳】この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの継続した 集中?を反映したものである。