• ベストアンサー

日本語で?

Pre-Natal Multi-vitamins 直訳で 出世以前総合ビタミン?? この日本語を教えてくださいませんか?

noname#16194
noname#16194
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48234
noname#48234
回答No.1

「妊婦用マルチ(総合)ビタミン」のことです。

noname#16194
質問者

お礼

即答していただき誠にありがとうございました この位はピンと来ないとダメだなァ・・と思いつつ励んでおります 又よろしくお願いします

関連するQ&A

  • オー マイダーリン クレメンタインの日本語

    日本語で唄われているCDを探しています。 または、日本語の歌詞(直訳はいくつか見つかりましたが、直訳は唄えるように訳されていませんので唄えるように日本語の歌詞にしたバージョン) 随分調べましたが見つかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 直訳で日本語に訳して下さい。

    直訳で日本語に訳して下さい。 我從不覺得我有什麼浪漫情懷。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • pre happy birthdayの意味

    pre happy birthday pre happy birthday wishes は日本語に直訳するとしっくりくる言い回しはあるのでしょうか? ご存知の方がいましたら教えて下さい。 前夜祭・・・という意味に当たるのかな・・・とは思うのですが、 pre happy birthday wishes だといまいち良くわからないです(^^;) 宜しくお願い致します_(._.)_

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 「世界500強」(中国語)-->日本語?

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)

  • 日本語⇔韓国語 だからと言って、、

    両国の文法が酷似していると言うだけで、直訳するとおかしくなることがたくさんあるし、直訳できないものもたくさんあると思うんです。 その一方、本当に似てるなぁ、と痛感する事もよくあります。 と、ここで質問ですが。。 以下の日本語を韓国語で表現するにはどうすれば一番しっくり来ますでしょうか。 (1)「(車内放送)山手線はお乗換えです。」 韓国語も「山手ソヌン」となるのか? (主語が何だろう、、英語だとYOU can transfer?) お乗換えです=お乗換え下さい(カラタセヨ)? お乗換え願います(カラタシギ パラムニダ)? まさか「お乗換え(の韓国語)+イムニダ」と言えないですよね? (2)「(傘を座席に忘れて立ち去った人に)すいません、傘違います?」 「ウサン タルラヨ?」でまさか通じますか。 「ウサン タンシン ゴシ アニエヨ?」ですか。 しっくりくる表現がありましたら御教示ください。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語へ

    最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。

  • Windows XPMulti User のInterface日本語環境

    Windows XP英語版(SP2)のMulti User Interfaceの日本語環境で、IE7(英語)をインストールした時、メニューその他が日本語になりません。(現在IE6はすべて日本語表記されている・IE7日本語板はインストールできないという表示)どのようにしたら、日本語表記されるのでしょうか?以前、ムービーメーカやWMP10は、日本語表記用のアップデートがありまして、それをインストールすれば日本語表記できました、そんなパッチがあるのでしょうか??教えてください。

  • 自然な日本語訳をお願いしますっ!

    All this and more goes into what everyone wants as A given our resource. as 以下は出来るのですが、冒頭部分の日本語訳に困っています。直訳だと不自然過ぎるし、自然な日本語訳を教えてくださぁ~い!よろしくお願いします。