• ベストアンサー

pre happy birthdayの意味

pre happy birthday pre happy birthday wishes は日本語に直訳するとしっくりくる言い回しはあるのでしょうか? ご存知の方がいましたら教えて下さい。 前夜祭・・・という意味に当たるのかな・・・とは思うのですが、 pre happy birthday wishes だといまいち良くわからないです(^^;) 宜しくお願い致します_(._.)_

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

pre happy birthday wishes →これは、happy birthdayが5月20日なら、その日にお祝いすれば普通ですが、それ以前に誕生日を祝うときの言い方です。たとえば5月19日なら誕生日イヴですし、もっと前なら、事前誕生日祝いみたいなことになります。 TPPで、本交渉の前に、事前協議というのがありますが、prior consultationと言いますが、pre consultationでも通じると思います。preというのは、事前にという意味をもっています。 pre-baby weight → 出産前の体重 pre-historic period  → 有史以前の時代 pre-war times → 戦前の時代 pre-school children → 未就学児童 このように、preにハイフンをつけて語を結び、形容詞をつくる用法です。 お示しの例にはハイフンがありません。本来はpre-happy-birthday wishesとしたいのですが、happyが名詞でないため、ハイフンで結びにくいので、ハイフンなしとなっていると思います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

バースデー・イヴのお願い

ma11662956
質問者

お礼

お忙しい中回答ありがとうございます! なるほど、そういう意味になるのですね。 ありがとうございました(・∀・)

関連するQ&A

  • Happy Birthday = ??? (ドイツ語)

    おはようございます。 いつもお世話になっております。 ドイツ語で「Happy Birthday」はどのように訳せばよいのでしょうか。 とある翻訳サイトを使ったところ、「Alles Gute zum Geburtstag」と出てきました。 英語に直訳すると「全ての良いことは誕生日に」となりましたが・・・ これはドイツ語の誕生日のお祝いの言葉における決まり文句なのでしょうか。 それとも「Happy」にあたる単語と「Birthday」にあたる単語を並べた方が良いのでしょうか? また他に、誕生日に贈るドイツ語で素敵なフレーズをご存知の方は是非教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 「another yummy birthday」の意味

    いつもお世話になっております。 先日お誕生日っぽい雰囲気のスタンプセットを買ったら、 『Another Yummy Birthday』 というスタンプがあったのですが、これはどういう意味ですか? それぞれの単語の意味は分かるのですが、繋がるといまいちよくわかりません。。。 「別のおいしい誕生日」でいいんでしょうか? アメリカではよく使われる言い回しなのでしょうか?? しょうもない質問ですみません。 どうしても気になってしまいまして。 ご存知の方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • しゃれたバースデーメールを送りたい

    私の知人の女性がそろそろ誕生日を迎えます。 そこで、何か気の利いたバースデーカード、ではなくバースデーメールを送りたいと考えています。 恋人関係ではないので(彼女にはステディがいます)、「愛をこめて」という感じの重いメールは避けて、英語で「あなたの年が増えるのは悲しいけど」とか、「誕生日が来たことに祝福の意をこめて」といった感じの軽いメールにしたいと思います(日本語でも、別の外国語でも構いません)。 こんなメールにぴったりの文言をご存知の方、あるいは「おしゃれなバースデーメールを送った」という経験者の方、情報を下さい。また、「こんなメールがほしい」「こんな図形のメールを送った」ということでも結構です。男女を問わず、幅広い方のご意見が伺えればと思います。 もちろん、URLの情報でも構いません。よろしくお願いします。 (E-mailカテゴリにしなかったのは、言葉が大事と考えたから、英語カテゴリにしなかったのは、英語以外でもよいと考えているからです。もちろん、マルチポストを防ぐ意味もあります)

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • pre-integratedの訳し方

    携帯電話TVのセキュリティ・ソリューションについての文章で、"pre-integrated"という言葉が出てきました。よく使われる用語のようですが、日本語の訳語が思いつきません。 たとえば"pre-integrated solution"などの場合、どのように訳せば良いのでしょう??

  • スリッピッジとはどういう意味ですか?

    「ずれ」という日本語にルビがあり、 「スリッピッジ」とあったのですが スリッピッジという言葉が調べても 見当たらないのです。 「ずれ」や「ずれる」は英訳しても スリッピッジという言葉ではなかったのですが、 どういうスペルなのかと直訳の意味が 知りたいのです。ご存知の方いらしたら ご教授下さい。

  • 直訳できても意味不明な語句

    カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。

  • ハッピーバースデーの歌をスペイン語で

    ハッピーバースデー トゥ ユゥ(×2) ハッピーバースデー ディア ○○ ハッピーバースデー トゥ ユゥ この歌を、スペイン語で聞いたことがあるのですが、「ハッピーバースデー」を連呼するような、同じ歌詞の繰り返しではなかったように思いました(ずっと昔のことなので、思い違いかも知れません)。 スペイン語バージョンを御存知の方、教えてください。読み方をカタカナで表記していただけるとありがたいです。

  • MIDIでハッピーバースディの曲を探しています

    どうぞよろしくお願いいします。お友達のバースデイ今日と聞き、あわててMIDI のサイトでハッピーバースデイの曲を探しておりますが、全く見当たらず、どなたかご存知の方いらっしゃいますか?どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国ドラマのハッピーバースデー

    韓国ドラマで誕生日のハッピーバースデーを歌うシーンがあります。 メローディーは例の「ハッピバースデーツーユー」のメロディーです。 日本語字幕は「ハッピバースデーツーユー」となっている場合が多いです。 日本だと「ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーディア ○○さん ハッピバースデーツーユー」ですが、ドラマで歌っているのは全て韓国語です。 この歌の歌詞を正確に日本語に翻訳するとなんと言っているのですか。