• 締切済み

韓国ドラマのハッピーバースデー

韓国ドラマで誕生日のハッピーバースデーを歌うシーンがあります。 メローディーは例の「ハッピバースデーツーユー」のメロディーです。 日本語字幕は「ハッピバースデーツーユー」となっている場合が多いです。 日本だと「ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーディア ○○さん ハッピバースデーツーユー」ですが、ドラマで歌っているのは全て韓国語です。 この歌の歌詞を正確に日本語に翻訳するとなんと言っているのですか。

みんなの回答

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.1

「誕生日おめでとう。誕生日おめでとう。愛する○○の誕生日おめでとう」です。

2013am930
質問者

お礼

ありがとうございます。 ずばりそのものなんですね。

関連するQ&A

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • ひらすらコミカルな韓国ドラマをしりませんか?

    韓国語の勉強の為に韓国ドラマ(日本語字幕)を観ようと思っています。 ドロドロした話や、深刻な話は大嫌いなので、 とにかく暗い部分のないコミカルな韓国ドラマを観たいのです。 「屋根部屋の皇太子」を少し観ましたがだめでした。 どなたかご存じでしたら教えてください。 ツタヤに借りに行きます。

  • 韓国ドラマ

    オークションなどで韓国ドラマなどを販売している人がいますが、まだ国内で販売されていないドラマでしかも日本語字幕付とあるのですが、このようなDVDは何処で購入できるのでしょうか???

  • 今、韓国ドラマにはまってます☆

    韓国ドラマで、日本語字幕付きの動画があるサイトを教えてくださいッ!!

  • 韓国ドラマ

    ずっと前から、韓国ドラマにはまっていて、 PCでも見たいな~って思ってます☆ でも、なかなか見れるサイトがなくて困ってます>< Gyaoがいいと聞きますが、見れません・・・ なので、他のサイトで日本語の字幕があるか、日本語であるか どちらかの動画で見れるサイトをお願いします! 重たいサイトは避けたいです;;

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマ「キツネちゃん、何しているの?」の主題歌「何してるの」の歌詞を教えてください。 なるべく、日本語でお願いします。。

  • ハッピーバースデーの歌をスペイン語で

    ハッピーバースデー トゥ ユゥ(×2) ハッピーバースデー ディア ○○ ハッピーバースデー トゥ ユゥ この歌を、スペイン語で聞いたことがあるのですが、「ハッピーバースデー」を連呼するような、同じ歌詞の繰り返しではなかったように思いました(ずっと昔のことなので、思い違いかも知れません)。 スペイン語バージョンを御存知の方、教えてください。読み方をカタカナで表記していただけるとありがたいです。

  • 韓国ドラマを見たい

    「セレブの誕生」と言う、韓国ドラマの6話を録画するのを忘れました。 見れるサイト知りませんか? 字幕でもイイです。

  • オークションの韓国ドラマDVDの日本語字幕について

    過去スレも見ましたが、もう少し詳しく知りたいので、改めて質問させて下さい。 オークションで、韓国ドラマのDVD(いわゆる海外正規版)を、初めて買おうか検討しています。 Q1-商品説明に、『日本語字幕(正常)』と書かれているものがありますが、これは、 日本国内正規版と同じ字幕ということでしょうか?とすると、ダビング商品なのでしょうか? あるいは、国内正規版の字幕と同レベルの正確性という意味なのでしょうか? ということは、別のプロの翻訳者が付けた日本語訳ということですか? Q2-日本語音声も、日本国内正規版と同じものですか? それとも、別途、素人が吹き替えたものなのでしょうか? Q3-『日本字幕(正常)』のDVDを扱っている出品者は、 他の商品の多くも『日本字幕(正常)』となっているようですが、 字幕の正確性にもこだわっている出品者と見ていいのでしょうか? そのせいか、それ以外の出品者より、価格設定が少し高めのような気がしますが。 出品者の評価を見ても、DVDの内容にまでコメントしているものがほとんどないので 判断できずにいます。 韓国語の勉強も兼ねているので、日本語字幕は正確なものが欲しいと思っています。 経験者の方、画像、字幕のいいDVDの出品者の見分け方などありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。