• 締切済み

中国語の人名表記などは誰が決める?

海外の有名人や国名・商品名など(ブッシュ、ビンラディン、イアン・ソープ、カール・ルイス、アフガニスタン、コカ・コーラ、マイクロソフト…など)には、中国語では漢字が当てられていると思いますが、それは誰が決めるのですか? たとえばオリンピック期間中に、アメリカの無名の選手が金メダルを獲得!なんてとき、新聞はその選手に漢字を当てて報道しなくてはならないと思うのですが、それは誰が決めるのでしょうか????新華社通信??

noname#2111
noname#2111

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.6

職場に来て,現物を見てみました。 中国政府の民政部国家測絵局(測量と地図製作を行うセクション。日本でいうと国土地理院)が1997年1月に定めた「外語地名漢字訳写規則」です。 この規則の制定にあたっては,新華社なども加わって地名委員会という組織を作って審議したそうです。 英語,フランス語,ドイツ語,スペイン語,ロシア語,アラビア語について,発音記号やつづり字とそれに対応する漢字が表になっており,詳細な規則や,主な人名・地名とそれの漢字表記の表もついています。 ブッシュ→[bu]布,[∫]什 すでに定着しているものは別にして,今後はなるべくこれに従っていくことになるようです。(すくなくとも大陸では)

  • xiao_lee
  • ベストアンサー率60% (72/120)
回答No.5

こんにちは、中国の当て字のことですね。 それはどの発音にどの漢字を当てるかある程度決まっています。 例えば日本でも、LOVEをラブと書く人とラヴと書く人がいるように、どちらでもOKのような誤差はあるのも同じで、大体の当て字が決まっています。 いわゆる“中国語版カタカナ”と言ったところです。 だから英語とは関係なく、日本人のひらがなの名前の人も その手の漢字に当てはめて覚えてもらうか、もしくはひらがなの部分を適当な漢字に直して覚えてもらいます。(ひとみ→仁美とかに直します) 前者ですと日本語に近い発音で覚えてもらえますが、後者は中国語読みになります。 余談ですが発音は日本同様、中国語読みの英語になります。 英語のハンバーガーがハンパーパオ・・という感じです。ハンバーガーと聞こえないこともないのですが・・・。 中国語版カタカナをこちらで紹介したかったのですが、フォントの関係で紹介できませんでした。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

以前,NHKテレビの「日本人の質問」でやっていたところによると,新たに登場した固有名詞の表記は新華社通信が決めているそうです。 ただ,会社名や商品名は現地法人などが決めることも多いでしょう。 人名や地名は,単純に音をあてはめる「音訳」のケースが多いので,比較的楽です。 英語やドイツ語など,代表的な言語については,綴り字や発音記号と漢字との対照表があり,それにあてはめて音訳することができます。(いま現物が手元になく,職場に行かないと具体例をあげられないのですが…) ブッシュ→布什,ビンラディン→本拉登または本拉丹,タリバン→塔利班,アフガン→阿富汗,など。 ただ,従来から使われている文字が,対照表と一致しない場合は,これまでの慣習を重視します。 人名・地名以外の外来語の場合は,音訳,意訳,さらには両者の混合といろいろなパターンがあり,いろいろ混在して使われているうちに,だんだんに絞られていくこともあるようです。 インターネットもさまざまな訳し方をされていましたが,最近は「因特網」(インターは音訳,ネットは意訳),あるいは全部意訳して「互聯網」あたりが多いようです。 Eivisさんが例に挙げられたMicrosoftは「微軟公司」という意訳語もありますが(micro→微,soft→軟),香港では大陸よりもアルファベットがそのまま使われやすいような気もします。

  • changu
  • ベストアンサー率22% (148/658)
回答No.3

中国でJHONは(ジョン→ヨハネ→ユエハン)ユエハンと呼びますよね。語源を聞くとなるほど!と、思うのですがなかなか難しいですよね。 私の通っていた留学先の学校では漢字圏以外の生徒の名前は授業の最初の時間に先生が勝手につけていました。意訳もあれば音訳もありなかなか考えられていましたが、本人には必ずしも好評と言うわけでは…と、言うよりかなり嫌がっていました。 さて、誰が付けたんでしょう…? 役にたたんくてすいません。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

私が香港で感じたのは1997年返還以前については[廣東語]で当てた文字の系統と[北京語]で当てた系統があるということです。 やはりテーマによって新聞主導か、雑誌主導で決っていると書いたのを読んだ記憶があります。。。 香港ではバス[巴士:パーシィ]は、当時中国では「公共汽車」と言っていたし、チーズなどは何と[芝士:チーシィ]という 発音通りの面白い当て字を使っていましたが、北京語では「(女乃)酥:ナイスゥ」という中国古来の意味を持つ言葉です。 ただ最近の傾向として[FAX]は[傳眞]ですが「FAX」を使う方も多く、会話では機械のことを[FAX機:ファクシィけい] というような言い方をして、無理に中国語にしないようですが、これからは新華社主導となると公用語では無理かも知れません? ただし民間の[コカコーラ:可口可楽]とか、[ヤクルト:益力多]などは販売戦略上、宣伝効果のある文字を会社側が注意深く選んで 決めているように思います、更にマイクロソフト社の場合は[Microsoft中国站点] の様に英文のまま使う方が多いようです。 取り留めのない書き方でスミマセンが、お役に立てたでしょうか?

  • bailbonds
  • ベストアンサー率23% (10/43)
回答No.1

外来語は通信社など、報道関係の機関が決めるのでしょう。複数の訳があった場合は自然と相応しい方に統一されていくのでは。意味的に漢字にできる言葉は意味で、その他は発音が近い字を当てるのだと思います。タイガー・ウッズなどは訳しやすいのかな(?)。正しい解答はもう少しお待ち下さい。

関連するQ&A

  • オリンピックで、4大会続けてメダルを取った選手は幸運だったのでしょうか

    オリンピックで、4大会続けてメダルを取ると、大きく話題になるようです。 例えば、田村亮子(谷亮子)、ネイム・スレイマノグル、アレキサンダー・カレリン、カール・ルイスなどが、4つのオリンピックで続けてメダルを取って話題になったようです。 このように4大会続けてメダルを取る選手は、幸運だったのでしょうか。 4大会続かない選手は、何か不運だったのでしょうか。

  • Aladar Gerevichはなぜ、アル・オーターやカール・ルイスより無名なのですか

    アメリカの円盤投げのアル・オーター選手が1956年メルボルンオリンピックから1968年メキシコオリンピックまで、オリンピックの4大会連続の金メダルをとったとき、史上初の快挙と話題になりました。 その後、カール・ルイスも4大会連続、ボート選手のスティーヴ・レッドグレーブが5大会連続で金メダルをとったときも話題になりました。 しかし、アル・オーターよりもずっと前に、Aladar Gerevich選手がフェンシングでオリンピックの6大会連続で金メダルをとっているのに、なぜ、アル・オーターやカール・ルイスほど騒がれなかったのでしょうか?  なぜ、アル・オーターの4大会連続金メダルが史上初と言われたのでしょうか?

  • パンパシ水泳でのソープの金メダル予想!

    もうすぐパンパシ水泳が始まります。 注目は世界最強スイマーのイアンソープです。彼は今大会6種目にエントリー(個人3 団体3)していますが、いくつ金メダルをとることができるでしょうか? ソープは短距離はあまり得意ではないので、100m自由形で金は? 団体戦はソープ一人の力ではそうすることも出来ない訳ですが、ソープ以外のオーストラリア選手の実力は?また、ハードスケジュールによる疲れは?この様な事を加味していくつ金メダルを取ることが出来るのでしょうか?

  • 中国語(漢字)における人名表記について。

    中国人や台湾人など、文字が漢字の国の人々は、外国人の名前をどのように表記するのか本当に疑問です。 トーマスとか、クリスとか、よくある西洋人の名前にはそれ用の漢字が(定着して?)あるみたいなんですが、初めて聞くような名前の場合、その名前の音に当てる漢字は誰がどのように決めるのでしょうか? たとえば、フセインとかブッシュなどの有名人物の名前は、マスコミが新聞に出して、それが定着するのでしょうか?その際にも各新聞社が足並みをそろえて同じ漢字にする検討会など開くんでしょうか? もう全然マイナーな個人名の場合、人によってその名前を表す漢字がまちまちだったりするのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。よろしくお願いします。

  • 欧州人の人名の中国語表記

    ザシャ・バウムガルトナーという欧州人の名に、 中国語(標準語)の漢字を当てるとすれば、 どう表記されるでしょうか。 御教示、お願いします。

  • [中国語] 人名の読み方

    中国語の人名の読み方に関する質問です。 (1) 人名の漢字に複数の読み方がある場合、読み方を一意に特定することはできますか? 陳水扁氏にはChen2 Shui3 Bian3 / Chan2 Shui3 Pian1 の2つの読み方が考えられます。 ニュースではShui3 Bian3と発音しているようですが、これは本人の意向でしょうか? 本人に確かめなければ、第三者には読み方は判断できない、ということですか? 日本では、出生届、戸籍等には文字しか記載されませんが、諸外国でも同様でしょうか? (2) 姓の漢字が第3声で、名の1文字目が第3声の場合、姓は第2声で発音するのが正しいでしょうか? 李美華 (こんな名前が実在するか、わかりませんが) という名前の場合、姓の「李」はどう発音するのが正しいでしょうか。 「第3声が連続する場合、第3声の直前の第3声は第2声に変化する」という原則に従えば、第2声で発音すべきと思いますが、 姓と名の間を語句(文節)の区切りと考えると、声調変化せず、第3声で発音するのが正しいとも思えます。 どちらが正しいでしょうか? 李美美の場合はどうでしょうか?

  • 中国語で人名

    よく劉という姓を見かけるのですが、この劉は、名前として使われる事ってないのでしょうか。 龍は名前で見かけることもありますけど・・・・ 当方中国語などは全く分からないのですが、ふと、こんな疑問を持ってしまいました。 よろしくお願いします。 (できればネイティブの方、教えてくださいm(__)m)

  • 中国語の人名の読み方を教えてください

    弓ヘンにアルファベットのKを左右対称にした漢字 弓衣 のような字です。

  • 人名表記について

     日本のテレビニュースなどで、北朝鮮の人名を、金正日や金正男などと、漢字で表すのはなぜでしょうか。

  • 中国語表記

    中国のある会社の住所の中国語表記が知りたいと思っています。 そちらの会社のHPは英文のみで中国語の表記がないものですから、地図でうまく探す事が出来ません。 探す方法がありましたら是非教えてください。 お願いします。