• ベストアンサー

中国語(漢字)における人名表記について。

中国人や台湾人など、文字が漢字の国の人々は、外国人の名前をどのように表記するのか本当に疑問です。 トーマスとか、クリスとか、よくある西洋人の名前にはそれ用の漢字が(定着して?)あるみたいなんですが、初めて聞くような名前の場合、その名前の音に当てる漢字は誰がどのように決めるのでしょうか? たとえば、フセインとかブッシュなどの有名人物の名前は、マスコミが新聞に出して、それが定着するのでしょうか?その際にも各新聞社が足並みをそろえて同じ漢字にする検討会など開くんでしょうか? もう全然マイナーな個人名の場合、人によってその名前を表す漢字がまちまちだったりするのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。よろしくお願いします。

  • Ryu831
  • お礼率93% (1025/1100)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

確かに、凄い名訳・迷訳がおびただしく有りますね。彼らにしてみれば、新語や外来語を書面で表現する場合は、ABCその他の文字を使用しない限り、漢字以外に方法がありませんから。ちょうど日本人がABCで文字や耳で入ってきた言葉・文字をカタナカナ表記するのと同じです。 日本でも、人によって、多少書き方が変わることが有ります。特にまだ普遍的に成っていないときなどです。その際に注釈として原音のままABCで注釈を付けることもあるでしょうね。しかし時と共に一定の書き方に落ち着いてきます。最終的には、それはたぶんNHKとか新聞社が記事に書いている方法になるでしょうか。または通称として習慣的に一般人の間に落ち着いてきた書き方になりますね。その落ち着いた書き方は、万人にとって一番覚え安くて書き安い表し方になるのではないでしょうか。 中国国内でも、全く同様の事態が発生しています。以下、人名・地名の場合をご説明。 全く新しい外来語が有ったとします。個人間で狭い使用範囲で、文字で表すときは、少し考えて造語をするはずです。そのときは前例を参考にしたり、頭をひねってユニークな方法で書いたりするでしょう。概ねは前例を頼りにします。 前回お伝えしたように、ある程度の規則が有ります。人名にふさわしくない文字、難しい文字、忌み言葉、男性に似合わない文字、女性に似合わない文字、欧州人に似合わない文字・・・とか、一種の約束事ですね。音を参考にしたり、意味を参考にしたりします。そして最終的にはどこかの権威あるしかるべきところで考案された名前が標準となっていきます。 イアンソープは伊安索普という書き方を記事で読んだことが有ります。中国語の発音はYi An Suo Puです。イーのときは習慣的に伊を使用。(イランは伊郎)。アンは安を最も多く使用。(アンデルセンは安徒生)。プは普を使用。(プーチンは普辛)。 ピーター・ファンヘン・ホーヘンバンドは彼得豊享荷根邦Bi de feng heng he gen bangだと思います(未確認)。ピーターは通常は彼得を使用。(ピーターフォンダは彼得方達)。ファンヘンのファンは豊(か方)。ヘンは享を使用。(ヘンリーは享利)。ホーヘンバンドのホーは荷を使用。オランダに関係する事物にはよく荷を使用します。オランダを中国語で書くと、荷蘭と書くからです。荷だけでもオランダの意味として流通しています。ヘンは享か根です。ミドルネイムで享が使用されているから根を使用すると思います。バンドは邦を一字で使用。(ジェームスボンドも詹母斯邦)。 以上、人名を例に取りましたが、その他の科学用語・技術用語・経済用語などにも、概ねの約束事が有ります。だから外国人が思うほどは混乱することは有りません。教育を受けた中国人なら年少者でも簡単に考案できると思います。 キーポイントは'約束事'です。おふざけで突飛な文字を考案する若者も沢山います。新聞社などで名訳新語の発表会?見たいな物を時々やることが有ります。 余談で最近急激に有名ななったサダムなんか、薩達母ですよ。なんで母の字を充てたんでしょうね? 無(ム)のほうがぴったりなのに。だから、母を無しにして、薩当の二文字で済ましている他の国も有りました。 以上の説明をご参考にされて、その他の名前付けがどうやって行われているかの感触を把握されていただけたらたいへんに嬉しいです。

Ryu831
質問者

お礼

tennnouさん!!今までこれほどまでに素晴らしい説明を受けた事が無かったです。。。。目からウロコとはこのことですね!本当にご親切かつご丁寧なお答え、心より感謝いたします。 やはり、、、 外来語を漢字にするための前例やいくつかの約束事があり、それを基に表記するんですか。 伊安索普 彼得豊享荷根邦 ・母斯邦 いやぁ、、漢字見てるだけで荘厳(?)です。 でも、バンド=邦 など、きっちり対応する漢字語があるんですね! 薩達母って、、何だか漢字だけ見ると善人っぽいです(^^)。 tennnouさんは、日本語、中国語、漢文などに造詣がとても深くて、非常にに感心しております。 これからもアドバイスいただけましたら、どうぞよろしくお願い致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#14222
noname#14222
回答No.3

♯2の方のおっしゃる通り、国家言語文字工作委員会による審査はあると思います。 90年代初頭まではすべての外来語がそこを通過して決定されたと言われても納得できます。しかし、日々新たな国際ニュースが報道される現在、当該委員会による審査が毎日開催されているのでしょうか? 各通信社報道に使用された訳語を事後審査するというケースの方が多いのではないかと思われますが、どうなのでしょう?

Ryu831
質問者

お礼

そうですね、、最近はコンピュータ系を中心としてどんどん外来語が入ってきてますからね。 明治期の日本のように、中国でも外来語翻訳ラッシュ時期なんでしょうか? ご回答ありがとうございました!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

仰るように足並みをそろえて出発します。 中国大陸の場合は、一応、標準語造りを研究する機関が有ります。日本の国語審議委員会みたいなところ、新華社通信、人民日報社などです。それらの機関で、どのように新語や人名、科学用語などを造るか標準化方案に沿って作成します。 いわゆる検討会みたいなところでスタンダード造りをするわけです。すると、その他の新聞社、TV、ラディオなどのマスメディアもそれに準じていっせいに中国国内や世界各地に報道伝達されます。 大きな中国ですから、ある地方では習慣的にこっちの名前のほうが良いなんて思う処も出てきます。特にマイナーな名前のときがそうです。その際は通称みたいな感じで、別の書き方言い方も出現する例もあります。一種の方言みたいな物でしょうか(小さな国-日本だって大阪と東京では違う呼称が存在しますね、だけど正式には一応東京標準語に従います)。 台湾にも同様の機関が有って標準語を作成します。時には中国大陸と異なる表記が出現し、その数は相当数に達します。 例えばエイズは中国では愛滋病/台湾では愛死病、ベンツは奔馳/敏斯、マクドナルドは麦当労/麦唐納、ミノルタは美能達/万能達、トヨタは豊田/多裕達、シチズンは西鉄城/星辰表・・・などなど沢山の違いが有ります。 更に東南アジアや欧米の華僑達に流通している呼称となると、また違った書き方言い方が出てきます。 以上のように大変複雑で混乱しますが、外国人が中国語をあえて使用す際は、最終的には中国で使用している呼称が標準とされる傾向です。 中国人にとって新語である外国の地名人名その他を中国語に起こすときには、ある程度の規則があるので、それに準じて考案されます。意訳したり、音訳したり、それらをミックスしたりして作成します。 上の例で'麦当労マイダンラオ'はパンの麦が意訳になっています。'美能達ミノンダァ'は美しく写す能力に達するという音訳と意訳。'豊田フォンティエン'は日本の文字をそっくりあてがった例。'愛滋病アイズビン'なんて音訳と意訳が混じっていかにも感じがこもっていますね。 以上、なにか疑問があれば補足要求をお願いします。

Ryu831
質問者

お礼

大変ご親切な説明をしていただきまして、とても役に立ちました!御礼が遅くなり申し訳ございません。やはり各マスコミは漢字表記をこうしよう、と決めて足並みをそろえるんですね。 私は中国語については全く分からないんですが、見てるとこりゃ~名訳だ、頭ひねったなー、というのをちらほら見ますね(^^)。 どうもありがとうございました。 続きまして補足で質問させて頂いてもよろしいでしょうか?

Ryu831
質問者

補足

細かい事なんですが気になるのでもう一つ聞かせてください。。 マスコミ等の用語であればある程度専門委員(?)がいい漢字なり訳を当てられると思うんですが、個人の場合ではどうでしょうか? 例えば女子高生なんがか手紙で 「ねぇねぇ、昨日世界水泳見た?イアンソープかっこいいよね~。」とか言う時、イアンソープって漢字はどうするんでしょうか? もちろんテレビでやったので、選手紹介の時は画面に漢字が表記されると思いますが。。 ピーター・ファンヘン・ホーヘンバンド とか長い名前でも、漢字表記を中国人は一発で覚えちゃうんでしょうか? また、彼らの漢字表記を一回も見た事が無いと、手紙を書く女子高生はどのように漢字表記するんでしょうか?

noname#14222
noname#14222
回答No.1

フセイン・ブッシュのような要人の場合、新華社通信がある種の権威を担っており、他社はそれに習うというような話を聞いたことがあります。 検討会というのは聞いたことがないです。 やはり新華社には名訳が多いので、各社納得のうえで別の訳を出さないのではないでしょうか。 マイナーな人、過去の人だと、まちまちの場合も少なくありません。特に、中国と台湾では小説家などの表記が違うことがありました。 それで困らないのか?というと…実際問題、話題の文脈や作品名、並列して論じられている人名などで類推できますので、まあ大体は大丈夫といったところではないでしょうか。 以上、伝聞も含む内容ですみません。 他の方のフォローをお願いします。

Ryu831
質問者

お礼

御礼遅くなりすみません。新華社通信って聞いた事があります。そうですね、話の筋で表記が違ったとしても発音等で理解できそうです。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • アラブ社会の人名表記

    アラブ圏の人名について、現地のメディアではどう表記しているのか教えてください。 アラブ圏の名前は本人のファーストネームに父や祖父や部族名を付けると聞きました。例えばブッシュ大統領に靴を投げたMuntadhar al-Zaidiさんは、英語のメディアでは「al-Zaidiは・・・・」という書き方をしているし、日本語メディアは「ムンタゼル被告」だったり「ザイディ被告」だったり。 この場合、Zaidiが父の名だとすると、Muntadharさんと呼ぶのが正しいんでしょうか? 現地のアラビア語メディアはどういう表記をしているのでしょうか。 まずMuntadhar al-Zaidiさんと書いて、以後はMuntadharさんで通すのか。それとも最初からMuntadharさんとだけ書くのか。 例えばハーミド・カルザイさんだったらカルザイ大統領じゃなくてハーミド大統領、サダム・フセインだったらフセイン大統領じゃなくてサダム大統領と書いているんでしょうか。 カルザイ大統領、フセイン大統領と書くとお父さんのことになってしまうので、実は間違いなんでしょうか?

  • 外国人人名表記について

    以前、中国出身の方に聞いたのですが、西洋人俳優や西洋人芸術家の名前を漢字表記するときは特に決まりがあるわけではなく、雑誌社、新聞社などが独自に漢字を充てているそうです。 これは、傾向的に発音と漢字の中国語読みが一緒で、納得できます。 ところが、日本人でひらがなの名前を漢字に直すとき、日本の読みで一致する漢字を充てています。しかも、各社それぞれほぼ同一の漢字を使用しています。 この差は一体どこからくるのでしょうか? 例:アルフォンス・ミュシャ=繆夏または慕夏(出版社によって異なる) 中島みゆき=中島美雪、菅野よう子=菅野洋子

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 中国語の人名表記などは誰が決める?

    海外の有名人や国名・商品名など(ブッシュ、ビンラディン、イアン・ソープ、カール・ルイス、アフガニスタン、コカ・コーラ、マイクロソフト…など)には、中国語では漢字が当てられていると思いますが、それは誰が決めるのですか? たとえばオリンピック期間中に、アメリカの無名の選手が金メダルを獲得!なんてとき、新聞はその選手に漢字を当てて報道しなくてはならないと思うのですが、それは誰が決めるのでしょうか????新華社通信??

  • 漢字が書けなくて恥ずかしい

    私は20代後半ですが、小学生レベルの漢字も書けません。今日は、「夫」という字が書けず恥ずかしい思いをしました。 パソコンの普及により、漢字を忘れてしまっている人は多いと思いますが、私の場合は元々苦手な上、パソコンを使った仕事なので殆ど文字を書く事がありません。 小学校時代の漢字50問テストでは毎回2、3問くらいしか出来ず、0点も何度かありました。 現在、自信を持って書けるのは名前と住所だけです。 新聞、雑誌などは人並みに読めます。 書き方を人に聞く事には抵抗ありません。お客さんとのちょっとしたコミュニケーションにもなると思いますし。(場面によりますが) ですが、余りにも簡単な漢字が解らないと自分が情けなくなります。 このまま開き直って良いのか、何とかした方が良いのか、決めるのは私ですが皆様の意見、アドバイスなど頂けないでしょうか? 似たような経験をされた方、どの様な気持ちですか?

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 名前がひらがなの人の中国語読みについて。

    先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。 私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、 日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが) その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。 それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、 この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか? それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか? もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で (日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。 質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 中国語の漢字の表記について

    例えば「ニイハオ」の「ニイ」など、日本語にはない中国語の漢字は、どうしたら出す事ができるんですか? 何か、「pinyin]というのを使うのではないか、ということはわかったのですが、使い方がさっぱりわからないんです。 すごく基本的でごめんなさい! どなたか教えて下さるとうれしいです。

  • 台湾の選挙候補者

    衆院選も終わりましたね。 それで、ふと、思ったんですが、立候補者の中には 名前の漢字を 平仮名で書いている人も多いですよね。これは、難しい漢字だと 有権者が 候補者の名前を読めないとか、書けなくならないように配慮してのことだと思います。 しかし、台湾の場合は どうなるんでしょうか? 台湾は 繁体字を使っているので、 画数の多かったり、難解な名前の候補者は それだけでも不利になると思うんですが、 台湾の候補者たちは どのような 対策を講じているんでしょうか?