• ベストアンサー

英訳

メル友の人にきょうは寒いから風邪にきをつけてね とローマ字の日本語で入れました。彼は少し日本語が分るので。そうしたら、 Are you staying warm?と入ってきましたこれはどう訳すのでしょうか? 意味は通じてるんでしょうか?教えてくださいお願いします。

  • mnbkj
  • お礼率23% (96/407)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

アメリカに住んでいます。寒いから暖かくしてねと、という時に英語では「Keep warm!」「Stay warm!」と使います。相手は「君も暖かくしている?」と聞いているのでちゃんと通じますよ。安心してくださいね。

その他の回答 (2)

  • Roice
  • ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.2

stay warm/keep warm で寒くないような服装をしているとか、十分に暖かい格好をしているという意味があります。 「あなたもあったかくしてる?」みたいな感じでしょう。 あなたの気遣いはちゃんと伝わっていて、相手も気遣ってくれたのだと思いますよ。

  • singonana
  • ベストアンサー率28% (35/125)
回答No.1

「あなたは温かい状態でいますか?」じゃやないかな? きっと通じてますよ。

関連するQ&A

  • 英訳してみました・・

    今の時期に使う日本語を英訳してみました。合っていますでしょうか? 1“もう休みに入った??”  (今年の仕事はもう終わりましたか?という意味です)  Are you on holidays now? 2“休みはいつまで” 2例  How long are your holidays?  When will your work start? 3“休み、楽しんでいる?”   Are you enjoying your holidays?

  • 英訳してください

    今日は雪だぁ。凄く寒い。雪で雪うさぎ作ろ。ブルブル(←擬音語を無理やり英訳できますかね!?そのままローマ字がいいのかな!?)

  • 英語を間違えて話した時の相手の受け取る感覚は

    外国人が日本語を話す時、アクセントの問題や助詞の使い方で変わった印象を受ける事があります。 では日本人が英語を話した時に間違った言い方をした時に、どんな感じをうけているのでしょうか。 例 〇〇(場所)のどこに住んでいますかの文をテレビの英会話で見ていて頭の中で思っていた事と違っていました。 Where in 〇〇 are you staying ? Where are you staying in 〇〇 ? Where in 〇〇 are you stay ? Where are you stay in 〇〇? 等、外人がそれぞれの文を聞いたら、どんな感じに受けているのでしょう。

  • 「どうされましたか?」の英訳

    迷子になっている人に声を掛けるとき、日本語では「どうされましたか?」「大丈夫ですか?」等と声を掛けますが、英語では何と言えば良いですか。Are you sure?と声を掛けたらI don't understand.と返されました。

  • 和訳と英訳してください

    I also really love electronic music, what kind do you like? 君はboyfriendいる?風邪を引いたみたい。熱が凄く高いし喉が痛くて咳が止まらない。ゴホゴホ(擬音語が英語でなければローマ字でもいいです) 私はファンタジーとcarアクションが好きでラブstoryは嫌い。(君は映画で何が好きで何が嫌いか質問されました)

  • 日本語訳してください turn to

    ・why you turn to child think now. ・Strong or weak is how stronger are you staying in your decide. この2つを日本語訳してください

  • ローマ字で ha wa wo を書き込むとき

    海外の人と英語と日本語でメール交換しています。それで日本語は漢字やローマ字で書くのですが"は""わ""を"書くのに頭が混乱してしまいます。 例えば 「今日は友達と買い物をしに行きました」 とローマ字で書くときは、 「今日"wa" 友達と 買い物wo しに行きました」 なのか、 「今日"ha" 友達と 買い物を しに行きました」 なのか悩んでいます。 簡単な質問ですがどなたか教えてください。

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • 英訳教えてください!!

    where are you come from dear?って日本語に訳すとどんな感じになりますか?? 友達同士のSNSでのやりとりで楽しく会話してるときに出てきました。 よくわからなかったのでわかる方教えてください!!

  • 【英語・ローマ字】外国人はナムアミダブツの意味は分

    【英語・ローマ字】外国人はナムアミダブツの意味は分からないけどローマ字を見たらナムアミダブツとは一応、発音することは出来るんですか? アメリカ人は初めて見たローマ字をすぐに読むことが出来ますか? Na mu a mi da bu tsu. とローマ字で書かれていたら、ナ、ム、ア、ミ、ダ、ブ、ツと読めるのか それとも日本語の教養がないとローマ字を見ても初めての人は言えない? 外国人はナムアミダブツの意味は分からないけどローマ字を見たらナムアミダブツとは一応、発音することは出来るんですか?