- ベストアンサー
前置詞
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2つのforが使われていても、悩む必要はありません。 この場合2つに文章が分かれています。 The ILD for the cables and cords is small, までがメインの内容です。 ケーブルやコード「の(ための)」ILDは小さくなっています。 その理由が後ろで説明されていて、 due to the tighter control of impedance mismatch in the specifications for these systems. これらのシステム「の」特性におけるインピーダンス不整合をより厳重にコントロールするために。 となります。 文を二つに分けて適当に訳してしまえば前置詞は悩む必要はありません。この場合だいたい「の」という意味で大丈夫だと思います。ILDがなんなのかよくわかりませんが。
その他の回答 (2)
- PC98WIN
- ベストアンサー率41% (110/265)
IDLに対するケーブルやコードは小さくなっています(する必要があります。SMALLは小型の意味ですが、物理的には短いといった方があいます)理由は、このシステムに対する仕様上、インピーダンスの不整合を厳格に制御する必要があるからです。 電気的なものをつなぐ場合、高周波ではそれぞれの部分の”インピーダンス”といわれる特性を許容される範囲であわせないと、周波数や長さにより反射が起きて信号波形にノイズ が生じ、正しい信号が受信できなくなります。FORは のために、…に対して、かるく”の”などの意味です。
- otakun
- ベストアンサー率13% (16/122)
私は、30代の男性です。 『for』は、『・・・のための』という意味だと思います。 翻訳ソフトで翻訳すると下のようになりました。 ケーブルとコードのためのILDは小さいです、これらのシステムのための仕様に基づく、インピーダンスミスマッチの、よりきついコントロールのため。
関連するQ&A
- 前置詞について教えてください。
We sell these apples ( ) 150 yen each. 僕は ( ) の中の前置詞を for と答えました。合っていますか?また、この英文の場合、for, at の両方が正解になりますか?教えていただけると、助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞+前置詞の組み合わせ
Exactly how one style relates to another, however, has remained a mystery--except over one brief stretch of musical history. The Geometry of Music by Michael D. Lemonick 昨日からの続投です。 1)ここのoneですが「ひとつの」という意味でしょうか。 2) overですが前置詞でしょうか、形容詞「~以上」でしょうか。 前置詞とするとexcect overが前置詞+前置詞となってしまいます。 excect forのような確立した使い方ではないようですがどのように説明できるでしょうか。 3)ここもできれば全訳をいただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞のfollowing?
The license for the trial version of GAR 3.0 software is valid for the 20-day period immediately following the date of issue. 前置詞followingとあるんですが、of,with,in,fromみたいなのが通常前置詞ですよね?動詞が前置詞になったということですか? そしてこのfollowingの意味が ~に次いで という意味らしいんですが、発効日に次いでとはどういう意味ですか? 発効日は配信日と訳されていましたし、配信日の次の日という意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 二重前置詞の使い方が正しいかどうか教えてください。
英作文で困っていますのでお教えください。以下の文章の二重前置詞の使い方として正しいでしょうか。 The rat was isolated for over 10 weeks. 「10週間以上ラットを1匹だけ飼育した」という意味です。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞の目的語は前置詞句ですか?
前置詞の目的語は前置詞句ですか?その働きは副詞句ですか? for certain before long without doing She will have no choice except to do as I ask her. The buses leave from in front of the station. 等 よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞句が複数並んだ場合の修飾関係
前置詞句が複数並んだ場合において、前置詞句の修飾について、比較的簡単な例を一例として質問します。 The architect built the houses for those people with a lot of volunteers. という英文があります。このとき、前置詞句with a lot peopleは、意味的に なんとなく builtを副詞的に修飾しているような気がします。そう考えると、 その建築家は、多数のボランティアと協力して、そのような人たちのための家を作った。 と訳するのがだとうなんじゃないかなーと思います。 しかし、ちょっとさっきの英文をいじくって例えば The architect built the houses for those people with a lot of small children. The architect built the houses for those people with white wall.. のようにした場合、with以下は、意味的に別のところを修飾するように思います。 このようなケースにおいて、意味を介さずに修飾関係を把握する、 あるいは、修飾関係を、明示するような手法について教えてください。 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar29.html まぁ、たとえば関係詞を使うとかいった方法を ぐじぐじと使えばよいのでしょうが…。
- ベストアンサー
- 英語