• 締切済み

ドイツ語のことわざ

諺について興味があって色々と調べていて、ドイツ語のことわざで「鏡に偽りなし」というものがあるらしいと知ったのですが、どういう意味なのか、どういう場面で使うのかご存知の方いたら教えて下さい。

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.4

No.2の者ですが ”Der Spiegel luegt nicht." と言う回答があります。 この”luegen” は嘘をつく という意味で私が書いた”schmeicheln"とは一寸意味が違いますが、状況は殆ど同じようですね。 私が持っている辞書には”この形”では記載がありません。

rikuri-natuki
質問者

お礼

遅くなってしまってすみません。 わざわざ辞書で調べてくださったのですか!ありがとうございます。

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.3

NO.1です。Der Spiegel luegt nicht.でした失礼いたしました。

rikuri-natuki
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

"Der Spiegel schmeichelt nicht." と言う諺を見つけました。 意味は ”鏡に偽りなし。”です。訳せば あなたの書かれたものと 同じ意味ですね。 直訳は”鏡はお世辞を言わない”です。グリム童話の 白雪姫 の一場面を思い出しました。

rikuri-natuki
質問者

お礼

ありがとうございます。直訳で「鏡はお世辞を言わない」という意味なんですね。他人相手に使うと厭味になりそうですね。 白雪姫ですか。成る程。確かに、あの鏡はお世辞を言いませんでしたね。有り難うございます。

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.1

Das Spiegel luegt(ueですが、本当は上にてんてんがついたuです) nicht.鏡はうそをつかない 本当の姿を忠実に映し出す、という意味だそうです。 シチュエーションについてですが、私はそういう場面にであったことがないのでわからないです。私も知りたいです。

rikuri-natuki
質問者

お礼

ありがとうございます。使いにくい諺ですよね。使い方を間違えたら厭味に聞こえてしまいそうですし。

関連するQ&A

  • ドイツ語のことわざ

    大学のレポートでドイツ語のことわざについて調べています! 今猫の表現を用いたことわざを探していて、こんなものがありました。 Eine Katze hat neun Leben, wie die Zweibel sieben Häute. 「玉ねぎには七つの皮があるように、猫には九つの命がある」=? ということですが、これをわかりやすく日本語にするにはどのような言葉がよいと思いますか? 英語で例を出すと、 A cat has nine lives. 「猫は九つの命を持っている」=なかなか死なない となるのですが。 玉ねぎと猫を比較する意味がよくわからなくて、思いつきません・・・。 また、他にもドイツ語のことわざで猫に関するものがあれば教えていただければありがたいです。 よろしくお願いします!

  • ドイツ語です

    ドイツ語で『努力は実る』または『報われない努力はない』などといったような文章もしくはことわざをご存知の方、ぜひ教えてください。

  • ドイツ語が話せる人に質問です。

    ドイツ語が話せる人に質問です。 ドイツ語を勉強中です。 先日、職場でビスケットを勧められて食べようと思ったら 「Nerven nahrung!」 と言われました。 意味がわからなかったので聞いたのですが 私のドイツ語力では理解できませんでした。 私の持っている辞書で調べても載ってなくて 諺か何かかな?と思ったのですがご存知の方 教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • 「○語で○を語り~」ということわざの正確な出典

    「○語で○を語り~」ということわざを興味深く拝見した記憶があるのですが、細かい内容を忘れてしまいました。 以下一部分ですが、確か ○語で愛を語り → イタリア語かフランス語 ○語で神を語り → ドイツ語 ○語で馬を叱る → ロシア語 だったように記憶しています。 ネットで検索してみても、色々なパターンがあるようで、困惑しています。 信頼のおけるサイトや文献には載っていないものでしょうか。 また、どの国のことわざか、ご存知の方はいらっしゃいますか。

  • ドイツ語

    今、ドイツに興味をもっています。 それで、ドイツ語を知りたいのですが。 なんて書けばいいのか分かりませんが、 ドイツ語の言葉と意味が載っているサイト。 ドイツ語が載っているサイト。 を教えてください。 お願いします。

  • 韓国語で、こんなことわざありますか?

    韓国語に詳しい方に質問なんですが、日本のことわざに、嘘も方便という言い方がありますが、韓国語にもそのような意味の言い方ありますか?それは、韓国語で、なんと言いますか?ご存知の方教えていただけたら、助かります。

  • ドイツ語のことわざ辞典(日本語訳の)身体部位について・・・ご意見ください!(^^)

    初めまして! 今、日本語とドイツ語の身体部位(手とか足とか頭とか…)についてのことわざや慣用句について調べています! ドイツ語のことわざや慣用句を沢山調べたいのですが、何かおススメの本はないでしょうか!? 解説とかはもちろん日本語で、分かりやすいのを探しています(><)特に身体部位についてのまとめられてるのとかあればなお嬉しいです!(日本語のことわざ辞典でもそういうのがあれば教えていただきたいです☆) たくさんご意見頂ければ嬉しいです!よろしくお願いします(^^)

  • ドイツでのことわざだと思うのですが。

    こんにちは。仕事で、ドイツの方と、英語でメールのやり取りをしているのですが、We say in Germany. Turn the paper 180 degrees.という内容がありました。ビジネスについて話していたので、お客さんとの付き合い方みたいなことわざだと思います。直訳すると、紙を180度回しなさい。ですが、よく意味がわかりません。契約書にサインしてもらうってことなのかなぁとも考えましたが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いします。

  • ことわざを教えてください。

    こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。

  • ドイツ語 egalについて

    ドイツ語初心者です。 私が持っている辞書によると「egal」の意味に「どうでもよい」と書かれているのですが、これは「何でも構わない」とは意味が違いますか? 私の中で「どうでもいい」は「興味ないしー」といったマイナスイメージなのですが、もっとポジティブな場面で使ってもかまわないのでしょうか。 例をあげると「目的地はどこでもいいから一緒に行こうよ」とか「これからどうする?私は何でもいいよ」という時に使えるのかということです。 人任せにしてどこがポジティブ?という感じですが、「あなたに着いてくよ!」って気持ちを伝えたいのです。 不適当なら別の言い方を教えていただければ幸いです。 また相手が「egal」と言ってきた場合、それは「どうでもいい=興味ない」という場合の方が強いのでしょうか? ご教授お願いいたします。