• ベストアンサー

広東語の簡単な会話を紹介しているサイト

最近香港映画にはまっています。チャウシンチーの映画やインファナルアフェアがきっかけです。 広東語を聞いていると 「まいらー」 「はっらー」 「でぃんごんれー」 「がおちょー」 など、語尾をのばした面白い発音に沢山出会えます。 どこかのサイトで、上記のような広東語の簡単な会話を紹介しているサイトはないでしょうか。 発音がおもしろくても、漢字がわからないのでちょっと覚えてみたいなとおもいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taiko_cha
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

私も香港映画はまってます!見てるとやっぱり覚えたくなります。 お役に立つかどうかわかりませんが二つほど。 両方音声ファイルもあってお薦めです。ちゃんと漢字もついてますよ。 書いてらっしゃるのはのってないかもですが(-_-;) 「がうちょー」は思わず口をついて出てしまって焦ります(^_^;) http://www.nova.ne.jp/travel/conversation/index.html

参考URL:
http://www.cho-kyu.net/~cantonese/
jay_japan
質問者

お礼

このサイトはいいですね。 日本語の「はい」と広東語の「はい」が同じなのはおもしろいですね。

関連するQ&A

  • 香港(広東語)の周さん

    先日香港の友人の周さんから電話がありました。彼のアルファベット表記(英語とすると混乱するのでこうします)は周:Chowさんです。 そこでチャウシンチーの話になり、チャウシンチーのWikipedia情報には、周が広東語でjauと書かれています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E6%98%9F%E9%A6%B3 しかし友人は、jauという書き方を知らないといいます。 香港では3人くらい周さんに会いましたが、彼らの名刺は全員 Chow と書いてありました。 そのときは、それで電話を切りましたが、偶然同じ日にシンガポールの中国人と話す機会があり、この話題を出したところ「香港ではChowとかChiauと書くよ。Jauは効いたことがない。 」といわれてしまいました。 ちなみに、香港で会った周さんは、皆内地の顔をしていたので(先祖が広東人ではないと思われる顔)、上海あたりにも多い福建人かとおもい聞いたところ「福建でもTauとかTeuで、Jauではない」といわれてしまいました。 実際、チャウシンチーのWikipediaの粤語や英語のリンクをたどると、どこにも周をJauとは表現していません。 しかし、日本のサイトの広東語辞書などをみると、たしかに周をjauと記載しています。 さて、この違いは何なのでしょう。 また日本でいわれる広東語のアルファベット表記は、世界と乖離していないのでしょうか。

  • 広東語って朝鮮語に近いんでしょうか?

    広東語と朝鮮語の区別がつかないときがあります。確かに、「好呀(ホウアー)」等中国語の発音だとも思えるが語尾に~呀(ah~)などがつくとどことなく朝鮮語っぽくも聞こえます。 やはり、朝鮮語に近いんでしょうか? あと主に香港で広東語は使われてるっぽいんですけど、中国本土でも使う場所、使える場所ってあるんでしょうか?方言とはいえ独自の言語とも考えられます。どこかのルーツなんでしょうか?

  • 広東語に詳しい方

    広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。例えば「ブッシュ」の北京語Bu4shi2(布什)を広東語Bousahpという風に正式には(広東語放送など)発音していると思いますが、元の発音とあまりに離れてしまっていて何を意味しているのかわからなかったり、少なくとも違和感を香港人は感じたりしないものなのでしょうか。香港人は一応英語レベルは高いので会話では英語Bushをそのまま使うのではと思いますが、このあたりの感覚がよくわかりません。文章で書いたりするときも北京語がわからないと人名・地名が書けないのではないかと思いますが不便はないものなのでしょうか。 香港長期滞在ご経験の方がおられましたら是非ご教授ください。

  • 広東語で歌う普通語の歌詞について

    広東語を勉強しているんですが、香港の歌手が歌う曲というのは、広東語の歌詞ではなく普通語の歌詞を発音を広東語に換えて歌っているとききました。 これはたとえば、普通語の自己紹介を尋ねる言葉で 「你叫甚麼名字?(ni3 jiao4 shen2 me0 ming2 zi0 ?)」 と言う場合、これが歌詞に出たら広東語の発音で ( neih5 giu3 sahm4 mo1 mihng4 ji2 ) と置き換えるということなんでしょうか? 広東語の自己紹介には 「你叫名呀?(neih5 giu3 me1 meng2 a4 ? )」 と言うのがあると思うんですが。 もしくは香港の日常会話だけで「你叫名呀?(neih5 giu3 me1 meng2 a4 ? )」を使うんでしょうか? (2)あと、語彙についてよくわかりません。普通語と広東語の比較を交えて教えていただきたいです。

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • ミラクル7号の撮影

    ミラクル7号の映画のDVDを買ったのですが、北京語版と広東語版とありました。子役のシュー・チャオちゃんは北京語で台詞を言ったと思うのですが、父親役のチャウ・シンチーは撮影のとき何語だったのでしょうか?広東語と北京語で会話が出来るのでしょうか?映画館にも行きましたが広東語だったような気がします。

  • 広東語の香港

    広東語の香港の発音は、たしか「ヒョンゴン」みたいな音だったとおもいますが、彼らはアルファベットで書くとしたらどう書いていますか? Heonggong で合ってますか?

  • 香港映画って広東語?

    香港映画をそのまま理解できるように なりたいと思っています。 広東語を勉強すればいいのですか? 広東語ってあまり教えているところないですよね? 北京語とどこが違うのですかね なにもしらないのでおしえてください。 北京語を覚えても香港映画理解できないのでしょうか

  • 広東語は普通話より難しい?

    仕事で香港、深せんによく行きます。香港にはプライベートでつき合う友人もできました。その友人は日本語が堪能なので何も困らないのですが、私も広東語を習おうと思い、先日、学校見学に行きました。 広東語は人気がないようで、入門からならマンツーマンでやるしかないようです。学校の方は、広東語は発音等、難しいと言います。普通話は4声なのに、広東語は6声、使わない音を加えると9声だとか。 広東語のリズムのある言葉が好きなので、ぜひ習いたいと思ってるのですが、自信がなくなってきました。 だったら、クラスも豊富でどこでも通じる普通話がいいのか!?迷っています。 文法含めて広東語はそんなに難しいのでしょうか?普通話のほうが習得しやすいということなんでしょうか? みなさんの意見が聞きたいと思います。よろしくお願いします。

  • 広東語の教材、辞書

    広東語の勉強をしている者です。 以前、発音や簡単な会話は短期で習いました。 また北京語を勉強したことがあり中級レベルなので、広東語の文法などもだいたい理解できます。 あまりお金をかけたくないので独学したいのですが、広東語教材や辞書で何か良いものがありますか? 例えば香港のラジオなどを聞いて、そこに出てきた単語を調べられるような辞書、 つまり広東語→日本語(または英語か北京語)の辞書や語彙集があればベストです。 また広東語をマスターした方、単語や会話表現を増やすため具体的にどんな勉強をしましたか? アドバイス、よろしくお願いします。