- ベストアンサー
英語で書かれた漫画でよく分からない部分があります
英語でかかれた漫画を見ていて、どういうことを言っているのだろうと思った部分があります。 日本→英語の漫画で、学校のギャグ漫画です。日本版は見たことありません(汗) scene1:テストの返却時 "You got 100 points." と先生が言って、その後ギロッと生徒をにらんで "But just make sure you don't let it go to your head." と言ったのですが、どういう意味でしょうか? 参照ページはここです。 http://www.nnanime.com/azumanga/azu1-007a.html scene2:生徒の雑談中 笑いながら、 "Don't tell me you like slapstick?!" これはどういうことでしょうか?こういう言い方をするんですか? http://www.nnanime.com/azumanga/azu1-014a.html 元日本の漫画なのか、先生のことを"~sensei"とか"Teacher"とか言っているのですが、英語圏で通じるのでしょうか? 学校では"Mr.~"などと言うと習いましたが…。 "Ah forgot mah English text book." とあるのですが、"Ah"は一人称として使えるのでしょうか? あと、"mah"とは何でしょうか? http://www.nnanime.com/azumanga/azu1-046a.html
- track
- お礼率95% (525/548)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数6
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これはおもしろいですね。 原作をみたことがないのですが、あたるかはずれるかみたいので書いてみます(笑) 1.先生が「100点でしたよー」とにこやかにいっていますが、タイトルが『わたしは93点』ですので、 「もっとミスしろよ!」ではないでしょうか。 直訳すると、「おめー、忘れちまえよ(100点満点の内容全部を覚えておくなよ)」みたいな意味ですが、先生もしくは誰かの点が93点なので、満点なんか取るなよみたいな意味だと思います。 2.このタイトルは派閥闘争で、黒川先生(コマ1)とゆかり先生(コマ3)の派閥闘争だと思います。 コマ3で右の彼が答えるときに、すでにゆかり先生が現れていたので、ほんとうは黒川先生といいたかったのかもしれませんが、とっさに「...ゆかり先生」と答えたのだと思います。言葉の最初に「...」がついているのに注意。 で、その理由はゆかり先生が「きみたちひっぱたかれたくないわよね?」と言っているので、ゆかり先生は普段から怖い先生だったのかもしれません。 3.この漫画では Ah=I mah=my という感じで、なまって書かれているようです。 置き換えてよむと、意味が通じると思います。 日本語でも赤ちゃんことばや甘えたことばで、「わたちぃ」とか「わたちぃの…」と書くような感じです。 このキャラクターの女の子も幼い感じですよね。 ちなみに「~sensei」とか「~san」というのは、知ってる人には通じます。 とくに日本のアニメに関心がある人には、問題ないとおもいますよ。
その他の回答 (3)
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8251)
原作の台詞書いちゃっていいのかな? 1)「いい気になるんじゃないわよ」 2)「何!? おまえ色モノ系!?」 3)「あ 英語の教科書忘れとるー」
お礼
ありがとうございます。 原作をご存知の方ですね。おかげで比較が出来ます。 2はそういうことを言っていたんですか。予想していた訳と全然違いました(笑) この漫画は面白いですね。英語でもその雰囲気は伝わりました。 原作を買ってみようかと思いました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
1. 「でも、調子に乗るんじゃないわよ!」 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=LET+IT+GO+TO+YOUR+HEAD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 2.「わはは・・・、どたばたが好みだなんて言うなよな~」 3.大阪から来た女の子なので、大阪弁でしゃべっているのでしょうか。 文脈上はAh=I, mah=myの意味のようですが、なまっていることを表現しているのだと思います。 英語圏で普通に先生を呼ぶときはMrとかだと思いますが、日本語やほかの言語での「先生」という呼び方を訳すときにはTeacherと訳すことがあるようです。 senseiは、柔道や空手の影響もあって、ある程度は通じると思います。
お礼
ありがとうございます。 辞書に載っていたんですか…。 さすがギャグ漫画。これは先生が言うことではないですね(笑) なるほど、なまりを表現しているんですか。一人称で表現するなんて上手いですね。 senseiもある程度普及していると…。知りませんでした。
- shiva999
- ベストアンサー率9% (13/143)
英語はあまり得意じゃないけど、 1、「でも、君の頭で本当に取れたか確信できないなー」 2、「君の好きな叩き棒を教えてくれないかな?」 3、わかりません。 因みに元の漫画は多分「あずまんが大王」かと
お礼
ありがとうございます。 slapstickは喜劇ですよね。何故ここで喜劇が出てくるのか?と思ったんです。 あずまんが大王の名前は知っています。内容は知りませんでしたが…。 でもこれは面白いですね。
関連するQ&A
- 英語を日本語に訳してください
下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Don't let a bad day. make you feel like you have a bad life.
- ベストアンサー
- 英語
- 漫画のこういうシーンを教えてください
いきなりすみませんが、 国語の授業で、中学生に「塞翁が馬」という故事成語を紹介したいです。 漢文の勉強なので、生徒さんにとってかたいかなと思います。 だから、「塞翁が馬」という言葉が使いそうな漫画やアニメのシーンを使ってみたい。 今考えたのは「お金がないっ」というアニメのシーンです: 人身売買される少年がある正義感強そうな男に助けられたと思ったら、その男がその少年を解放したではなく、もっと酷いことをされ始めましたというものですが、これは生徒さんに上げてはいけない例ですので。。。 だから、もっと相応しい漫画やアニメの例を教えていただきたいです。 漫画名: 出場人物: シーンの紹介: という感じの回答がとても助かります。 私は日本人ではないし、特別に一回だけ日本の生徒さんに漢文の授業を任されたし、余計に生徒さんに面白い授業を受けてもらいたいので、是非先輩達の知恵を借りさせてください。
- 締切済み
- アニメ・声優
- 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?
why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を訳しているのですがわからないところが…
勉強のために、映画の英語字幕を日本語に訳してみているのですが、なかなかうまくいかないところがあるので、助言をお願いいたします。 子どもAが死のうとしているところを、年上の子どもBが諭して助けるシーンがあります。その後、なぜ死のうとしていたかきかれ、「'Cause all of this is bullshit. I don't want to live anymore.」「全てが最低だからこれ以上生きたくない」と言うAに、Bは「Yeah, you do! Course you want to!」と返します。このBのせりふ、共感・同調しているのか、そんなことないでしょーとたしなめているのか、なんなのか、意味がよくわからなくて、どう訳すのが妥当かわかりません。 そのあとAは、しかめつらを少ししてから、笑顔になって「さっき自分の命を助けてもらったから、今度はBを自分が助ける」と返すのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- この漫画のタイトル知っていますか?
20年近く前に単行本で読んだ漫画のタイトルが思い出せなくて気になっておりますー!!^^; 高校教師(?)♂が思いを寄せる女子生徒は、先生と他の男子生徒の間で心が揺れる。。 ある日の放課後にその男子生徒と教室にいたら、地震がおき、覆いかぶさり守ってくれた彼とキスしてしまい。。 最後は先生を振り、男子生徒とくっついたと思います。。 地震がおきるシーンがとても印象的でドキドキしたのを覚えていますー!!^^ 少ない情報でお分かりになる方おられましたら、どんなことでもいいので手がかりお願いいたしますー!!(_)
- 締切済み
- マンガ・コミック
- 「塞翁が馬」に当てはまる漫画の場面を聞きたい
国語の授業で、中学生に「塞翁が馬」という故事成語を紹介したいです。 漢文の勉強なので、生徒さんにとってかたいかなと思います。 だから、「塞翁が馬」という言葉が使いそうな漫画やアニメのシーンを使ってみたい。 今考えたのは「お金がないっ」というアニメのシーンです: 人身売買される少年がある正義感強そうな男に助けられたと思ったら、その男がその少年を解放したではなく、もっと酷いことをされ始めましたというものですが、これは生徒さんに上げてはいけない例ですので。。。 だから、もっと相応しい漫画やアニメの例を教えていただきたいです。 漫画名: 出場人物: シーンの紹介: という感じの回答がとても助かります。 私は日本人ではないし、特別に一回だけ日本の生徒さんに漢文の授業を任されたし、余計に生徒さんに面白い授業を受けてもらいたいので、是非先輩達の知恵を借りさせてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「生きた英語」ってなんていうんでしたっけ?
ここではいつもお世話になっています。 友達 i find this weird: you get a good amount of difficult/big/fancy words but you can't understand simple things sometimes!! 私 日本の学校は生きた英語を教えてくれないと言おうとしてわからなくなって japanese schools don't teach conversational english と言いました。schoolsと複数になるのかな? ちなみに i love space ALCと言ったらyou cheater!と言われましたw 過去の質問でたしか英語で「生きた英語」を 英語でなんと言うか出たような気がするのですが、探せませんでした。 どなたか教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 なるほど。満点なんか取っても…という感じはしましたね。 えっ?2の台詞は先生の台詞なんですか? 二人とも口をあけているので分かりづらいとは思いますが、男子生徒の台詞だと思いました。 彼が予想していた答えと違うので「まさかぁ…」という感じだと思ったんですが。その後は叩かれたんでしょうね(笑) なまりを一人称であらわしているんですね。納得しました。 割り箸を綺麗に割れて喜んでいるところを、英語圏の人が分かるのかどうか…。 senseiは通じないわけではないんですね。