OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

どなたか英訳してくださいませんか…

  • すぐに回答を!
  • 質問No.174122
  • 閲覧数126
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 77% (51/66)

『あなたが満足のいく結果を得られることを祈っています』
これを英訳していただけないでしょうか…。
あれやこれや考えてみたのですが、どうもしっくりこないのです。
どうぞよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

追伸

 激励なら、
「Do your best, and you will success! Go! Go! Go!」
という言い方もできると思います。こちらの方がシンプルで、相手に意志が伝わりやすいかもしれません。
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

たくさんお答えいただいて本当にありがとうございました。
大変参考になりました。
高校の頃を思い出して英訳していくと、どうしてもカタイ文章になってしまうんですよね。
kawarivさんのように柔軟な考え方ができるようになりたいです。
どうもありがとうございました!
…結局、彼には「Go! As you know, applying your energies achieves success!」の文を少しアレンジしてメールに書きました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:31:33
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 34% (9/26)

こんにちわ~。その文章、リンク先の翻訳サイトでは、 It is praying that a result with satisfying you can be obtained. になりましたが・・・・。私、英語はパッパラパーなので分かりませんが! ...続きを読む
こんにちわ~。その文章、リンク先の翻訳サイトでは、
It is praying that a result with satisfying you can be obtained.
になりましたが・・・・。私、英語はパッパラパーなので分かりませんが!
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

お答えいただき、ありがとうございました。
そこの翻訳サイトは私も参考にしています。
…まぁ、完璧な答えはでてきませんが…(゜゜;)
どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:38:10


  • 回答No.2

 ご自分の訳を掲げた上で、例えば、「こう訳してみたんだけど、でもこの単語をこういう使い方していいのかちょっと疑問です」等のご説明を頂かないと、回答はつきにくいと思います。回答する側にしてみれば、「普通に考えればこうなんだけれど、これが疑問だとしたら、回答しにくいなあ」と思ってしまいますので。  申し訳ありませんが、補足願います。  なお、向学のために申し上げますと、翻訳ソフトの訳はあてにしない方が ...続きを読む
 ご自分の訳を掲げた上で、例えば、「こう訳してみたんだけど、でもこの単語をこういう使い方していいのかちょっと疑問です」等のご説明を頂かないと、回答はつきにくいと思います。回答する側にしてみれば、「普通に考えればこうなんだけれど、これが疑問だとしたら、回答しにくいなあ」と思ってしまいますので。
 申し訳ありませんが、補足願います。

 なお、向学のために申し上げますと、翻訳ソフトの訳はあてにしない方がよろしいですよ(注:皮肉ではなくアドバイスです)。「それが祈っている」の「それ」が何なのかすら分かりませんし。
 
補足コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

そうですね。急ぎすぎたためか、あまりにも説明不足でした。すいません。
私が最初に英訳したのが『I hope that you'll obtain your satisfactory result.』なのですが、
和英辞書で調べた通りの単語を並べて作り上げたものなので、本当にコレでいいのかな?と不安になったのです。
例えば『結果』にもresult,consequenceなどいくつかありますし、私の伝えたいことと食い違った意味合いのモノかもしれない…と思ってしまったんですね。
状況説明ですが、相手が明日スポーツの大会に出場するので、それに対する激励の言葉をかけたいと思い、ここで質問させていただきました。
また何かありましたら補足します。ご指導ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-24 23:28:02
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

I hope you will get the result which will satisfy you.かなあ… kawarivさんの言うことはごもっともです。上下の文章がどういう状況なのかで変わったりしますので、sibappeさんのあれやこれやについても教えていただけたらうれしいです。 また、翻訳ソフトについての意見もkawarivさんに同感です…英→日にしてなんとなく推測するとかに使用するなら ...続きを読む
I hope you will get the result which will satisfy you.かなあ…
kawarivさんの言うことはごもっともです。上下の文章がどういう状況なのかで変わったりしますので、sibappeさんのあれやこれやについても教えていただけたらうれしいです。
また、翻訳ソフトについての意見もkawarivさんに同感です…英→日にしてなんとなく推測するとかに使用するならまだいい(それでもかなり笑える内容になるけど)とは思いますが、日→英だと外国人はチンプンカンプンかも。
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

shibako74さん、お答えありがとうございました。
お名前に親近感がわきました…(笑)
そうですよね、前後の文章で変わっていくものですよね…。
この質問をした時は、かなりあせっていたので(苦笑)とんでもなくおおざっぱな質問内容になってしまいました…^^;
shibako74さんの英訳、とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:34:58
  • 回答No.4

 なるほど、スポーツ大会での激励ですか。  日本文だけ読んで訳せば、shibako74 さんによる訳の他、 「I wish that you will get acceptable result.」という言い方もあるかと思います。  が、激励なら、ちょっと意訳して、「頑張ってね! 全力を尽くせば、結果はついてくるものよ!」というのはどうでしょう?  「Go! As you know, ...続きを読む
 なるほど、スポーツ大会での激励ですか。

 日本文だけ読んで訳せば、shibako74 さんによる訳の他、
「I wish that you will get acceptable result.」という言い方もあるかと思います。

 が、激励なら、ちょっと意訳して、「頑張ってね! 全力を尽くせば、結果はついてくるものよ!」というのはどうでしょう?

 「Go! As you know, applying your energies achieves success!」

 この方が、「hope」や「wish」を使うよりも激励にふさわしいのではないかと思いますが、いかがでしょう?
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ