• ベストアンサー

英訳してください

このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが、以下の文の英訳をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~ メールありがとう。メールの内容は知人に翻訳してもらいましたが、私は英語が書けません。 あなたの条件は大変良いものでした。 私の商品の状態は最高であり、日本において私は信用されています。 したがって、お取引をすることが出来ればお互いに満足のいく結果になると確信しています。 しかし、あなたとお取引するに当たって、私はどれだけ小さなリスクも負うつもりはありません。 詐欺であれば他に相手を見つけてください。 そうでなく、このままお取引を希望されるのでしたら、お取引完了まで時間がかかることは明らかですが、詳細を連絡してください。 ~~~~~~~~~~~~

noname#77692
noname#77692
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mi-dog
  • ベストアンサー率6% (92/1479)
回答No.1

Thank you for your e-mail. Although I got the acquaintance to translate the contents of e-mail, I cannot write English. Your conditions were very good. The state of my goods is the highest and I am trusted in Japan. Therefore, if dealings can be conducted, it will be sure that a mutually satisfying result is brought. However, in dealing with you, I am not going to take the risk that which is small. If it is fraud, otherwise, please find a partner. If that is not right and to trade is wished as it is, it is clear that it takes time till the completion of dealings, but please tell us details.

noname#77692
質問者

お礼

ご回答、本当にありがとうございます。 >詐欺であれば他に相手を見つけてください。 の“相手”とは、詐欺の“獲物”とかそういったニュアンスなのですが、partnerでいいのでしょうか?

その他の回答 (1)

noname#73834
noname#73834
回答No.2

私見では、No.1氏の訳例には、少々疑問の余地がありそうだと感じます。 敢えて翻訳しようとは思わないのですが、その点は了承いただくとして、ご質問者さんの「詐欺であれば他に相手を見つけてください。」という一文、これはなんですか。 ちょっと相手をビックリさせると思うんですけど…… 「詐欺であれば」という箇所では、その不信感の大胆な表明ぶりにおいて、人を驚かせますし、「他に相手を見つけてください」という部分も、反倫理的で唖然とします。 こういう文章は、端的に不要ではないかと…… 僕なら、頼まれても訳しませんね。 カットです。 なお、「このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが」との懸念は、まったく妥当だと思います。 無料の自動翻訳サイトはいくらでもありますし、また、その訳出結果が異様だと指弾するほどヒドいものでもないですから。 (あまりに変な訳は、もとの日本語で、変なことを言おうとしているのが原因の大半だったりします)。

noname#77692
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 自動翻訳サイトの存在を知りませんでした。 申し訳ございません。

関連するQ&A

  • 至急!英訳お願いします。

    ebayの取引のメールで使いたいので、以下の文の英訳をお願いいたします。 メッセージありがとうございます。 商品があなたに気に入ってもらえてすごくうれしいです! これからもどんどん日本の古くてレアなものや珍しいものなど、沢山出品していきますのでたのしみにしていてください! これからも末長くよろしくお願いします。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただきたいです。

    「この商品は、複数個口での発送ですか?」 この文を英訳していただきたいです。 Google翻訳だと、 「Is this product shipped by multiple mouths?」 になりますが、正しいのか分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!!

    下の文を英訳お願いします。 返信遅れてにごめんなさい!! 英語が上手く書けなくて返信遅くなりました。 うん!! また今度メールするね!! 私、○○ちゃんと話せるようになる為に英語の勉強頑張るね^^!! 翻訳機など使わずにお願いします!!

  • 英訳お願いします

    下の文を英訳お願いします。 そうかぁ… だよね!! 日曜日には勉強しないって驚いてたから日曜日には宿題無いのかなって思って聞いてみたの。 まぁ宿題無いなんてありえないよね!! 私英語分からなくていつもグーグル翻訳で大体あなたの言っていること理解して、分からない単語とかネットで調べてあなたにいつもメール書いてるから、もしかしたらあなたの言っていること正確に理解出来なかったかもしれない… あ そういえば18日にメール送ったんだけど無事届いてるかな?? 翻訳など使わずにお願いします。

  • 英訳の程宜しくお願いいたします。

    先日海外サイトにて商品を注文し送られてまいりましたが、詳細と異なるものが届きました。 そこで、返金手続きをお願いしようと翻訳ソフトを使用し何度もメール送信を試みたのですが、店側に解釈されていない状況です。 また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。 上記内容を再度店側にメール送信したいため、英訳にてお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    ↓の文と仕事用語を英訳お願いします。 ただいま○○(上司の名前)は外出中ですので、戻り次第折り返しお電話いたします。 詳細はメールにてお伝え致します。 商品の販売/接客、契約/商品のレイアウト/在庫の管理、書類の管理/庶務用品の管理/発注/後輩の指導、育成/電話対応

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    次の文の英訳をよろしくお願いします。 「「それは問題ですので、今度は違うメールアドレスを教えます。 GmailではなくFacebookのメールアドレスを教えようと思います。 それなら問題はなくなると思います。 商品が届くのを日本で楽しみに待っています。」」

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳して下さい。

    「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。