• ベストアンサー

英訳お願いします。

以下の和文を英訳してください。 --------------------------------------------------------------------------- 数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 1は原文のまま、2, 3は主語を加えるなど、部分的に変更させていただきました。 1. Not mathematicians, but physicists may be offended by a result that differs from the laws they believe. (数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。) 2.This case does not hurt mathematicians, but physicists may be offended when they learn of results that differ from the laws they believe in. (本件は、数学者には害を及ぼしませんが、自身が信じる法則とは異なった結果を知る物理学者は、気分を害されるかもしれません。) 3. Mathematicians will not be harmed by my research, but physicists may be harmed if they are offended by a result that differs from the laws they believe in. (私の研究で数学者が害されることはないでしょうが、物理学者は、自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害されることがあれば、それが害になるかもしれません。) *offend, hurt, harm はいずれも似たような意味ですが、強いて区別すれば、 offend:「攻撃する、(人の気分などを)損ねる」、 hurt:「打撃を加える、(心などを)傷つける」、 harm:「損害を与える、(人や物事を)害する」 といった感じになると思います。

sonofajisai
質問者

お礼

度の英文も素晴らしいですね。今回は第3の文章を採用させていただきます。 ありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

noname#258631
noname#258631
回答No.2

そもそもこんなにまで幼稚な日本文さえ自分で英訳もできずに、海外の学校になど入って、そこの研究者と交流できるはずもありません。それなのに回答者に対して毎回毎回、侮辱的な言葉を投げつけるとは、どういう人なんですか、あなたは?

sonofajisai
質問者

お礼

もちろん自分でも英訳はできます。 しかし、ネイティブが書く英文を知りたいのです。あなたはネイティブの書く英語を作れますか?

Powered by GRATICA
noname#258631
noname#258631
回答No.1

uncheating は cheating に un- をつけただけです。uncheating そのものがネット上の辞書にはちゃんと載っています。スペルミスなどと勝手に侮辱的な言葉を投げつけるのはやめてください。

sonofajisai
質問者

お礼

私はネットでも調べましたよ。

Powered by GRATICA

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 --------------------------------------------------------------------------- 私の研究は数学および物理学の研究者たち全体に役に立ちます。その集団がごまかしのない真の物理法則を知るという益があります。

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 -------------------------------------------------------------------------------- 私はquantum gravity theory のmathematical physicsに関心があります。現在quantum gravityを研究している数学者は世界中で私一人しかいないので、参考になる数学の文献はありません。そこで、まず物理学者のために書かれた quantum gravity theoryの教科書を読むことにしました。ところがそれを理解するためにはquantum field theoryの知識が必要なので、quantum field theoryの教科書を読み進めているところです。

  • 英訳お願いします

    以下の英訳お願いします 和文=コネクタ1の接続は"ABC図面"を参照

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------------- 私は数学者なので、誤りなく証明した命題はすべてTruthです。つまり私はTruthのみを世界に発信しています。私は常に研究者として誠実に行動しています。他の人がコミュニティの中の人か否かに関わらず、誠実に行動し、その人から善意を受けとるものと考えています。

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳お願いします。 ----------------------------------------------------------------------------- あなたの解答はラムダとべき乗の記号が同じなので、理解できません。 だからWordではなくTeXで解答を作ってください、と言っているのです。

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------------- 私は日本人数学者です。数学の中ではmathematical physicsを研究しています。Ph.D.取得後はKyushu University のFaculty of Mathematicsのポスドクとなって研究を続けていました。ところが数年前、年度末に提出する更新書類の提出が締め切りを過ぎてしまったため、Kyushu Universityの所属がなくなり、無職の数学者になってしまいました。今、私はRonin Instituteのscholarとなって、研究を遂行したいと考えています。Ronin InstituteのScholarになるにはどうしたら良いでしょうか?

  • 和文の英訳

    和文の英訳 論文を英語に訳しているんですが、上手い訳が思い浮かびません。 ぜひお知恵を貸してください。 以下のフレーズの英訳分かる方いらしたらお願いします。 「人から良く思われたい欲求」

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------ 私は無職の研究者なので誰とも語りあえませんが、Ronin Instituteに入所すれば、研究について刺激しあえる仲間ができるからです。

  • 英訳してください。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------ 私は今、 Ronin instituteのResearch Scholarへの電子応募書類を作っているところです。 CVについて訊きたいのですが、CVの中にReferencesは必要でしょうか?

  • 英訳が正しいかどうか教えて下さい。

    表現のための実践ロイヤル英文法の中に、以下のような和文英訳が載っています。 (和文)イラクには開発できる石油がたくさんある。 (英訳)Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか?