OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

職場でのPlease

  • 暇なときにでも
  • 質問No.169099
  • 閲覧数60
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 84% (179/211)

職場では上司あるいは同僚に対しPleaseは使用してはいけないと聞きました。例えば
Please sign the letter of content I handed to you yesterday.
職場では「昨日渡した同意書にサインするように!」となるそうですが、本当ですか?

もしそうであれば、同じ文は得意先へも送れる内容ですが、得意先に対しては失礼ではないのでしょうか?

上司に対しては、Can you, Could you, I wonder if you couldとかを使うとの事です。これは理解できます。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 35% (5/14)

本当です。
日本語でも上司や同僚、得意先などに直接、
「~して下さい。」とはあまり言わないはずです。
英語でもそれは同じです。というより日本語よりそのあたりに関しては注意が必要だと思います。
得意先に対してもさらに注意が必要です。
「昨日渡した同意書にサインして頂けますか?」というニュアンスを含む文にするべきだと思います。
Can you、Could youよりも丁寧なWould you、Would you mind if とかを使用したほうがいいでしょう。
お礼コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

ありがとうございます。
晴天の霹靂というか、吃驚しました。
そう言えば、映画なのでLeave me alone等といって、それでも相手が出ていかない場合、一言Please!といえば、その言葉が魔法のように効きますね。Pleaseて強い言葉だったのですね。
投稿日時 - 2001-11-16 10:06:37
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

ぼくがいた外資系では、そんなことはなかったですね。 ある日本人がオーストラリア人の同僚に、pleaseなしで頼んだら、「ちゃんとpleaseをつけるもんだよ」とたしなめられていました。もっともpleaseには、「どうしても・・・してくれ」という命令に近いニュアンスもありますから、使う情況に注意してください。 それから得意先への依頼手紙ですが、その親しみ度によって、Could you?, Would ...続きを読む
ぼくがいた外資系では、そんなことはなかったですね。
ある日本人がオーストラリア人の同僚に、pleaseなしで頼んだら、「ちゃんとpleaseをつけるもんだよ」とたしなめられていました。もっともpleaseには、「どうしても・・・してくれ」という命令に近いニュアンスもありますから、使う情況に注意してください。

それから得意先への依頼手紙ですが、その親しみ度によって、Could you?, Would you?, I would appreciate it if you would・・・を使い分けています。右の方が丁寧です。全部過去形であることに注意してください。
お礼コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

ありがとうございます。
今まで仕入先のnativeに対し結構Pleaseを使っていました。改めなければ。そのnativeからの過去のやり取りを見てみると、Pleaseは殆ど見当たりません。今年最大の勉強です。
投稿日時 - 2001-11-16 10:19:27


このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ