• ベストアンサー

英語の丁寧表現の訳

以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 日本語訳の問題は、国語の基礎力の問題になります。 ご質問は丁寧な言い方ということですから、敬語(尊敬語、謙譲語、丁寧語)の修辞法をどう使いわけるか、という問題になると思われます。 各例文は、既にwouldやcouldなどの婉曲用法を用いた丁寧な表現になっていますが、文意がわかるように、敢えて常体(敬語を使わない元の形)で直訳し、直訳+常体→意訳+敬体1(敬語を用いた表現)→意訳+敬体2の順序で訳していき、(意訳+敬体3)で究極の敬語で表現します。 1.I wonder if you would mind.....?: (直訳+常体):「あなたは~を気にするかしら」 →(意訳+敬体1):「(私が)~してもいいですか?」 →(敬体2):「~してもよろしいですか?」 →(敬体3):「~させていただいても、差し支えございませんでしょうか?」 2.Could I possibly.....?: (直訳+常体):「(私が)~してもいい?」 →(意訳+敬体1):「~してもいいですか?」 →(敬体2):「~してもよろしいですか?」 →(敬体3):「~させていただいても、差し支えございませんでしょうか?」 3.No, I don't mind at all.: (直訳+常体):「いいえ、私は全然気にしない」 →(意訳+敬体1):「どうぞ、気にしないで」 →(敬体2):「どうぞ、お気遣いなく」 →(敬体3):「何卒、お気遣いなさいませんように」 4.I'm afraid that.....: (直訳+常体):「(私は)~だと思う」 →(意訳+敬体1):「~だと思います」 →(敬体2):「~と存じます」(謙譲語) *afraidは否定的な内容を「思う」場合に使われます。hope「(いい内容)を思う」の反対になります。 *「存じます」は敬語法の中でも、謙譲語にあたります。 5.Would you mind.....?: (直訳+常体):「あなたは~を気にしますか?」 →(意訳+敬体1):「(私が)~してもいいです?」 →(敬体2):「~してもよろしいですか?」 →(敬体3):「~させていただいても、差し支えございませんでしょうか?」 6.上記の1、2、5は同じ意味になります。「~させていただいても、差し支えございませんでしょうか?」はかなり「お上品」ですが、敬語はその場の状況と客体(相手)との距離を考え、使い分けるといいと思います。 以上ご参考までに。

mami1234
質問者

お礼

分かりやすく説明していただきありがとうございます。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 仮定法の慣用表現

    Would you mind if ~? Would it be all right if ~? It would be nice if ~? I'd appreciate it if ~? など、if 以下に仮定法過去が続く表現についておうかがいします。 このwouldは通常、どう説明されているのでしょうか。 たとえば、Would you mind if I smoked?の場合、 1.if 以下、つまり、タバコを吸うのを「ありえない話」と話し手が仮定している → あたりまえにタバコを吸うことを前提としていないから丁寧な表現になる 2.If I smoked にはまったく関係なく、would自体に相手と距離を置く意味がある、言い換えれば、言外に「もしこういうことを言って許されるのでしたら・・・」というもうひとつの if節 がある。 3.いずれでもなし 私の考えは、仮定法の基本公式「if+S+過去形、S+would, should, could, might~」の通りであることから1、と思ったのですが、通常、このwouldはどう説明されることが多いのか、気になりました。 教えていただければと思います。

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • Would you mind~という英語の質問です

    Would you mind changing seats? と言われた時、大丈夫です。代われます。というときにはなんと答えますか? つまり、気にしないのならNo I wouldn't mind, that's okayとか言うのでしょうか? 思わすYesと答えそうですが、そうすると「私は気にしますよ」となるので間違いですよね。どなたかよい回答を教えてください。 また、 Would you mind being quiet? と言われた時、すみません、静かにします。という時にはなんと答えればよいのでしょうか?

  • 英語での質問に対する返事(yes,no)について

    こんにちは。すごく基本的な質問でお恥ずかしいのですが、素朴な疑問です。 英語での質問の際に返事が、はい、でもnoのときがあるじゃないですか?例えば問)would you mind~~ 答え)no,not at all で、はい、いいですよ~といった具合に。 これの考え方がよくわかりません! この例の様な場面以外でも、以前何か英語で質問された際に私が、はい という意味でyesと言ったら、笑われたことがありまして・・ すいません、多分、わかりずらい質問で申し訳ないのですがどなたか 教えてください。

  • 「何時 ~ したとしても」を英語で表現すると,どうなりますか?

     オンライン英会話のレッスンを受けている最中に,表題の表現をどう英語で言えばよいか思いつかず,行きづまってしまったのですが,教えて頂けませんか.もう少し具体的に言えば,次の通りです.  「私の父は92歳の高齢なので,いつ訃報を聞いたとしてもおかしくはない」  次の英文は,レッスン後に辞書を参考にしながら考えました.上の和文の意は表現し尽せているでしょうか. It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.  十分通じるとは思いますが,いかにも直訳的な感じもします.また,これ以外に考えられる表現があれば教えて頂きたいと思います.どうぞ宜しくお願いします.

  • 英語の仮定法で困ってます。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing.   =(  )(  ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam.   =(  )(  )(  ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today?   =(  )(  ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.   =(  ) it not (  )(  ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • 英語の質問!would, couldについて

    ネイティブの友達とチャット、会話しているとき、または英語の漫画を読んでいるときに やたらとwould,couldを使うなーと気づいたのですが、イマイチルールというか そーゆーのがわかりません。 学校で習ったのは、wouldはwillの過去形だよ、とか丁寧な形式だよ(couldも同じ) 程度なのですが、 例えば日本語のことわざを説明していたのですが、まぁ今すぐ覚える必要は無いよという私のメッセージに対し I don't think I would need to use them for a long time とか 行くレストランを決めているとき、誰かの提案に対し I'd be up for it また明日の予定を決める際 We could meet at the tim horton's parking lot. Would you want to do that? これらのwould, could は明らかに過去形ではないので 全て丁寧な言い回しとということですか? また、友達同士なのにそのような丁寧な表現を使うものなのですか? ご回答よろしくお願い致します

  • 英語について教えてください!

    (このとき、なぜwouldを使うのか、あとなぜeverが必要なのか教えてください) would you ever meet me if you came to England? :)   (wishの意味を教えてください) I wish I could live there :P  (このIt would beの意味と使い方を教えてください)it would be amazing because Japan has people like you that are amazing.