• ベストアンサー

英語での質問に対する返事(yes,no)について

こんにちは。すごく基本的な質問でお恥ずかしいのですが、素朴な疑問です。 英語での質問の際に返事が、はい、でもnoのときがあるじゃないですか?例えば問)would you mind~~ 答え)no,not at all で、はい、いいですよ~といった具合に。 これの考え方がよくわかりません! この例の様な場面以外でも、以前何か英語で質問された際に私が、はい という意味でyesと言ったら、笑われたことがありまして・・ すいません、多分、わかりずらい質問で申し訳ないのですがどなたか 教えてください。

  • anoyo
  • お礼率66% (169/256)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.2

まず、Would you mind ~ ? についてですが・・・ ~のことを気にするか?と聞かれているわけです。 例:Would you mind smoking here? ここでタバコを吸うことを気にしますか?→ここでタバコを吸っていいですか? No problem. と答えて、気にしませんよ(問題ないよ)→はい、いいですよ となります。 ここで、yesと答えたら、それを気にするということになるので (その行為は)ヤダってことになりますよね? また、否定疑問文や、否定形の付加疑問文などでも、yesとnoが逆になりますね。 例:You aren't a boy,are you? あなたは男の子じゃありませんよね? で、あなたが女の子で、「はい、違います。」って言うとき・・・ No,I am not. となります。 それは、日本語は問いの尋ね方に対して、ハイ、イイエを言うのに対し、 英語は事実関係に基づいて、yes、noを答えるからです。 つまり、日本語では、「男じゃない」という問いの文に間違いがないので ハイと答え、男ではないので、ハイに続いて違いますというのです。 英語では、「男ではない」という文を形作るために、否定文の答え方をして Yes,I am not. などという肯定文なのか否定文なのかわからない文を作らないで No,I am not. となるわけです。「ハイ、そうです。」か「イイエ、違います。」 しか答えの文としては成り立たないと考えればわかるかなぁ・・・ (なんだかヘンな判りづらい説明ですね。ゴメンナサイ♪)

anoyo
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!! わかりずらいなんてとんでもないです! かなりわかり易いです☆特に 「ハイ、そうです。」か「イイエ、違います。」しか答えの分としては成り立たな~~という所。なんかはっとしました。 難しく考えすぎてたようなきもします。

その他の回答 (4)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.5

回答はすでに出ていると思うので余談を。 この Do you mind - の構文は、ネイティブの誤答が非常に多い文です。特に何かをしてくれと要求したときに顕著です。(Would you mind opening the window for me?)(Sure!) その頻度はこれも正しい用法として認めた方がいいんじゃない?というくらい多いです。かえって’No!’とか言うと、一瞬「え?」という顔をされて、で、あ、そうかNoでいいのか、と一人納得をしている人もよく見ます。 (特に外国人のあなたに)笑ったお友達はちょっとえげつないですね。

anoyo
質問者

お礼

回答有難うございます。新しい意見です。 そうですね。[sure!!]も文法的にはちがくても 使ってますもんね。 ネイティブでも誤答が多いんですか?? かえって'NO!’とか言うと~~~と言う部分・・・ そうなんですか??? なんだか少し安心しました。 親切なアドバイス有難うございます。

  • noruri
  • ベストアンサー率32% (48/149)
回答No.4

一応専門のバイリンガリズム(第2言語習得)にちょこっと触れるのですが、これをメインに研究したわけではないので…アドバイスとして。 Yes Noで回答すると、日本語話者やトルコ語話者にはかなり混乱するのではないかと思います。 必ず、フルセンテンスを後に続けて答えてみてください。 あるいはYes Noをつけずに、フルセンテンスのみで答えるのもいいかもしれません。 e.g. You don't like it, do you? (No,) I don't like it at all. I hate it. Would you mind sitting down there? (Yes,) I do mind sitting here. 親しい人にしか言えませんね(^_^メ) (No,) I don't mind sitting here. Can't you do it? (No,) I can't do it any more! (Yes,) I can, of course. 自分で否定疑問文や付加疑問文の例文を作り、フルセンテンスで応答を作ってみると感覚が分かるかと思います。 また、応答する場合はフルセンテンスを心がけると間違いを防ぐことができます。

anoyo
質問者

お礼

的確で詳しいアドバイス有難うございます! しかも例文まで・・感謝です。お~バイリンガリズム専攻の方ですか! 私もyes.no,を使わずに答えておいたほうが間違いなどは防げるかなあ と思っていた所です・・・ トルコ語もそんな感じなんですか?へ~混乱しちゃうんですよね。本とに。

  • 21kyoko
  • ベストアンサー率10% (7/70)
回答No.3

Would you mind~? と聞かれて Yes と答えた場合, ~を気にしますか? とたずねているので、それに対して はい、と答えているので 聞いた人は何かを しようとしたことをやめます。 なので、気にしないからどうぞという場合は、 No とか not at all と答えます。  例えば Don't you like coffee? と聞かれた場合、noと答えたらコーヒーは でてきません。 肯定で聞かれていることには普通に yes , no で答えます。 最初 否定の形で聞かれたら、本当にそうしたいときは yes で、そうしたくないときは no と答えます。日本人の感覚からするとわかりにくいのですけれど 本当にそうなら yes というように覚えておけばよいと思います。  コーヒーが好きなのに no と答えると、だしてもらえなくなります。(笑)  

anoyo
質問者

お礼

お返事有難うございます。コーヒーすきなのに出してもらえなくなるのは いやです!!(笑) 本とにそうなら、yesというふうに覚えとけば~ というところがいいですね。

  • shane310
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

mindの意味が、嫌がるとか、気に障るなので、 Would you mind~でしたら、~が嫌ですか?とか、 ~すると気に障りますか?ということですので、 Noで、いいえ、そんなことないですよ ということになります。

anoyo
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます!! 意味としてはわかるのですが,とっさの時少し混乱してしまうのです・・☆ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • YES・NO どっちで答えればよいのか教えてください

    Do you mind the family that allows smoking? という質問に対し、 YES・NO で回答するような場合。 タバコはキライ。禁煙希望。喫煙される家族はイヤ。 という意志を答えたい場合、 YES・NO  どちらになるのでしょうか? 補助で翻訳がついていて、 (家族がタバコを吸っても気にしませんか?) となっています。 日本語的には、気にしませんか?と聞かれているので、 気にしなくない! (吸われるのはイヤ)  なので= NO  と答えそうになってしまったのですが、 これは翻訳のニュアンス違いで、 (家族がタバコを吸ったら気になりますか?) と翻訳すれば、 気になる = 答えはYES に 変ります。 家族にタバコを吸って欲しくない(吸ったら気になる)場合、 Do you mind the family that allows smoking? という質問に対し、 YES・NO どちらで答えればよいのか教えて下さい。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語でのYes No Questionで困っています。

    英語でのYes No Questionで困っています。 YOu have never wanted to tell someone off.(あなたは誰かをしかりたいと思ったことがない) という文に「ハイ」と答えたいのですが、Yesになりますか、それともNOになりますか。 英語のYesNoで答える質問は、日本語のYesNoで答えるときと違っていた記憶がありますが、自信がありません。 どうぞよろしくおねがいします。

  • 西欧言語のYes/No

    英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語でのYes/Noのことをお伺いします。 こんな会話があったとします。 A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) 最後のBさんの返事に日本語なら「はい」と答えますよね。これはAさんの「えっ それは本当ですか?」という問いに対して「はい(それは本当です)」と答えてると思うんです。 西欧の言語といってもたくさんありますから英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語に限定しますが、その言語ではBさんの最後のセリフはYesですか、それともNoでしょうか。 Aさんの最初のセリフに対して No と言うような気がしますが、Aさんの2番目のセリフがはさまっているので確証が持てません。 更に A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) A:ああ、そうなんだぁ。 B:( Yes/No )[ああ、そうなんだぁ に対して ええ、そうなんです と言いたい] と会話が続く場合も教えていただけると有難いです。 よろしくお願いします。

  • 英語版ソフトでYes,Noの扱いに関して

    くだらない質問ですが宜しくお願いします。 まだ遭遇したことがありませんが英語版ソフトウェアのインストール中に、例えば 「このモジュールはいりませんか?」とソフトウェア側が問いただして来たときに 「いりません」と解答したい時YesですかNoですか? 英語の文法で行くと普通「いりません」はNoです。 ソフトウェアのインストールの流れでは日本語感覚ですとYesですがどちらでしょうか?

  • 日本語の「はい/いいえ」と英文の「Yes/No」の考え方の違いは??

    日本語の「はい/いいえ」と英文の「Yes/No」の考え方の 違いの違いってなんですか??  あと、ある問いに対して同じ内容を伝えるのに、 日本語では、「はい」と言うが 英語では、「No」と答えるのはどのようような場合なんですか??   教えて下さい!! *あんま意味がわかりずらかったらすみません。

  • yesとnoの返事の仕方について

    とても基礎的なことで申し訳ないのですがお聞きします。 たとえばAさんの家で、 A: Would you like another cup of tea? 私:No,thank you. A: No more? と、聞かれて紅茶が欲しくないのでしたら、答えはNOですよね?それともno more?という問いに対して、「no more」 という言葉に同意するという意味でyesと言ったら間違いですか? 相手はイギリスの方(Aさん)で、「日本人は遠慮する人種なので数回勧めてください」と、マニュアルに書いてあるらしく、結構しつこく勧めてくださったときのことなのです。 A: no more? 私:no more thank you. A: No?・・・(と結構しつこい) と、ここまで聞かれたら思わずyes!!と言っちゃいそうになります。でもこういう場合でも絶対NOっていわないといけないのですね。 もうひとつ、たとえばハンバーガ店で、「ピクルスなしで」 と頼んだとき 店員さんが確認のためにno pickles?と、私に聞き返しても、私はNOと答えるべきなのですね?? すみません。どうもよくわかっていないのでよろしくご指導お願い致します。

  • 英語の丁寧表現の訳

    以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。

  • would you mind ~?に対する返答

    誰かが Would you mind my using your car? と言ったとします。 ここで質問ですが、この言葉に対する承諾の返事は、 Yes,of courseとしても宜しいのでしょうか? 私はNot at all.的な言葉にするべきだと思いますが、 ある人が「Yes,of course.でも別にいいよ。」と言ったので、 少し混乱してしまいました。 Yes,of course.でも間違いにはならないのでしょうか?

  • 英語のYESとNOについて

    英語では、否定形の質問をした場合、その通りなら「NO」というらしいのですが、 1 「お前は盗んでいないのか?」と聞かれ、盗んでいないなら「NO」、盗んでいれば「YES」と答えるのですか? 2 では、「YESかNOかで答えろ。お前は盗んでいない」 ならどう答えますか?

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>