• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いします。)

Huntingdonの差し止め命令により、活動家は直接企業に接触できないが、関係を断ち切らない限り役員の家を壊す手紙の送付は禁止されない

このQ&Aのポイント
  • Huntingdonの連続的な差し止め命令により、活動家は企業に直接接触できない。しかし、関係を断ち切らない限り、役員の家を壊す手紙の送付は禁止されない。
  • Huntingdonは、活動家が企業に直接接触することを妨げるための連続的な差し止め命令を取得している。しかし、彼らが全ての関係を断ち切らない限り、役員の家を壊す手紙を送ることは禁止されていない。
  • Huntingdonは、活動家が企業に直接アプローチすることを妨げるために連続的な差し止め命令を得ています。しかし、彼らが関係を切らなければならないという決まりはありませんので、役員の家を壊す手紙を送ることは禁止されていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

the message said there was nothing that prohibits the sending of letters promising to come round and smash the directors' houses up unless they cut all links. smashはsmashingじゃないかと思いますが? 訳文: 「立ち寄りを約束する手紙を送ったり、全ての'link'を断ち切らない限り責任者の家を壊すといったことを禁止するものはない」 だと思います。linkが何を言っているのか分からないので、残しておきました。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳添削お願いします

    和訳添削お願いしますm(_ _)m ABC was thrilled to pay a finder's fee to Mr. DEF who found some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion. ABCは、資本拡大を必要とする合資会社数社を引き合わせたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 なのか、 良く分かりません。 some limited partners は 「有限社員数名」 になるのか自信がありません。 教えてくださいませんかm(_ _)m

  • 和訳の添削について

    次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 和訳/添削

    いつもお世話になってますm(__)m 自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 As we laughed, she cleared her throat and began: ゛We do not stop playing because we are old; we grow old because we stop playing. →私たちが笑ったように、彼女は喉を開けて始めた: 「私たちは、私たちが年をとっているので、遊ぶことを止めない。私たちは遊ぶことを止めるので、私たちは年老う。 There are only four secrets to staying young, being happy and achieving success." →幸福であることと、若いままであることへの4つの秘密と成功を収めるということだけがあります。 ゛You have to laugh and find humor each and every day." →「あなたは毎日おかしなことを見つけて笑わなければならない。」 ゛You've got to have a dream. →「あなたは夢を持つべきだ。 When you lose your dreams, you die." →あなたの夢は失ったときあなたは死ぬ。」 ゛There is a giant difference between growing older and growing up. →「年をとり成長する間に巨大な違いがある。 Anybody can grow older. →だれでも老いることができる。 That doesn't take any talent or ability. →だれでも才能と能力は持っていない。 The idea is to grow up by always finding the opportunity in challenges." →そのアイディアはいつもその機会を疑うことによって成長する。」 ゛Have no regrets. →「後悔しない。 Senior citizens don't have regrets for what we did, but rather for things we did not do. →高齢者は、私たちがしたことを後悔するのではなく、私たちがしなかったことをするべきだ。 The only people who fear death are those with regrets." →恐怖と死に人々はただ後悔する。 She concluded her speech by courageously singing a song. →彼女は勇気をもって歌を歌うことによって彼女のスピーチは結論を下した。 At year's end, Rose finished the college degree. →その年の終わり、ローズは大学学位を終えた。 One week after graduation, 12. →その週の12時に卒業した。

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文を訳しました。添削をお願いします。 ”Recognizing that the goverment has a social responsibility for having promoted unclear power policy along with the nuclear power operators, the goverment will support Tepco …while aiming to minimize the burden on the public,"the goverment said in a written statement May 13. 「政府が不透明な電力方針を原子力会社と協力して進めてきたことについての社会的責任を持つことを、認めながら、政府は東京電力を支持することになろう…、公的な負担を最小限にすることを目指しながら」と、政府は5月13日の文書で述べた。

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文の和訳の添削をお願いします。 But the goverment's helping hand came with conditions to which Tepco agreed,including setting no ceiling on compensation,making maximum efforts to streamline and cut costs,and agreeing to a third-party examination of the utility's management and assets. 「しかし、政府は、補償額に限度を設けないこと、合理化とコスト削減に最大限の努力を払うこと、会社の経営と債権に第三者の関与を承知することを、東京電力が承知することを条件に、援助した。」

  • 和訳、添削

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛We try to include experiments whenever we can, because it's more fun for students," says Dr. Mutai, a scientist who lectured at the high school. →゛私たちはできるときはいつでも実験を含めようと試みる、なぜならそれは生徒にとって最もおもしろいことだから"と高校で講演した科学者ムタイ博士は言う。 ゛We usually choose university-level topics for high school kids, but without using advanced mathematics in the lecture." →゛私たちはいつもは高校の子供達のために大学レベルの話題を選ぶが、講演では上級の数学を使わない。" Oshima says the project was inspired by a similar program at the Massachusetts Institute of Technology, where she studied nuclear engineering. →その企画は科学技術のマサチューセッツ研究所でよく似たプログラムで、そこで彼女は原子力工学を勉強し奮起させられたと大島は言う。

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 Some schools with large student populatins have had to split up to conduct lessons at several campuses.Other, smaller schools have had to share one location. With many facilities seeing student numbers rise to doble or even triple the normal capacity, places like gymnasiums and music rooms are now being used as classrooms,teachers said. 「いくつかの生徒の人数が多い学校は、いくつかのキャンパスで授業を行うために分散させねければならなかった。ほかのより小さな学校は、ひとつの学校を分割しなければならなかった。多くの施設を見ると、生徒数は通常の2倍もしくは3倍でさえ増え続けているので、体育館や音楽室のような場所を今は教室として使い続けていると、教師は語った。」 特に、"With many facilities seeinng~capacity,"の構文がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削お願いします。

    (1) My father, ever practical, was skeptical about a life spent contemplating the mysterious workings of the cosmos."Nobody will pay you just to sit and think," he declared. My mother would have approved of mu becoming scientist had I worked on a cute for cancer but physics seemed mysterious and vaguely sinister to her. いつも現実的な私の父は、宇宙の謎の働きを熟考して過ごす生活に懐疑的であった。 父は「誰もお前にただ座って考えるだけのことを与えはしないさ。」と言った。 母は、私が願の治療をするなら、私が科学者になることに賛成しただろうが、物理学は母にとって謎に包まれ、そして漠然と不吉なように思えた。 (2) It's a feeling of being drawn inescapably toward the serene heart of existence a compulsion to search for hidden meaning in the universe along with a conviction that meaning is in fact out there, lying just within my grasp. 宇宙において、隠れた意味を捜す衝動で、実際には真意はちょうど私の手が届く範囲のどこかに存在しているという、存在するという平静な心へと引き付けられる避けられない感覚である、 (3) Physics is ,after all, the tune to which the atoms of my brain dance. So theoretical physics became, in a sense, my religious quest, the best hope I had of making sense of the world and my place within it. 結局、物理学は私の脳の原子がいいなりになるのだ。 だから、ある意味では、理論物理学者は私の信心深く捜し求めるもの、その中に宇宙、そして私の居場所を理解する、私が1番期待しているものになったのだ。 特に(2)と(3)の訳がもうはちゃめちゃですが・・・ 宜しくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    underlying を英英辞典で調べていると、 important in a situation but not always easily noticed or stated clearly. という説明があり、例では The underlying assumption is that the amount of money available is limited. という文がありました。 <important in a situation but not always easily noticed or stated clearly.> について、 直訳: 「ある状況における、いつも容易に知覚される、もしくは明確に定められている重要性」、 意訳: 「ある状況における基本的な重要性。」 でよいでしょうか。 but not~ がよくわかりません。2重否定で肯定という風に訳しました。 not but ~と同じ意味か?とも思いましたが、英和で調べてもなかったので、違うという風に判断しました もしよろしければ、  (1)直訳が正しいか (2)意訳が正しいか (3)not but とbut not の違い  についてどなたか教えていただけないでしょうか。 お願いします。