• ベストアンサー

~もまた・・・だ。(also, too, as well)

こんにちは。いつもお世話になっています。 「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか? また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか? 例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。) →(1)He was thinking it too.  (2) He was also thinking it.  (3)He was thinking it as well. どれが一番きれいな英文ですか? 例2)あなたもあの映画を観たの?(=あなたも、(僕と同じ映画を)観たのですか?) →(1)Did you watch that movie too?  (2)Did you watch that movie as well?  (3)Did you also watch that movie? 英語勉強中なので、分かりやすく教えて頂けると幸いです。また、文法や表現の間違いがあれば指摘して頂けると私自身勉強になりますので宜しくお願いします。

  • tetep
  • お礼率78% (63/80)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、意味合いは大体同じような感じじゃないのかなぁ?、と思います。 敢えて言うならalsoは少し堅い感じがしてtooの方は口語的というか、それぐらいの違いしか意識したことはありません。 ただ、各副詞(句)の位置に関してはちょっと違いますね。 副詞というのは文全体・形容詞・動詞・一部の他の副詞などに対して修飾する語句ですので、文頭、文末、動詞の前(be動詞・助動詞がある時はその後)、修飾したい語句のそば、のようにそれだけ挿入位置に関しては幅があります。 これは別に自由に好き勝手に置いていいのではなく、何をどの部分を修飾したいのかによっても変わり得ます。 ・also 通常は「動詞の前(be動詞・助動詞がある時はその後)」に挿入されます。主語の後というわけではありません。 ただ、一般的に主語のあとに動詞が来ることから「主語の後」のように見えるかも知れませんが^_^; しかし、文頭に来て文全体を修飾して「しかも、その上」という意味になったり、強調的に文末に置くこともあります。 また、意味の違いによる誤解が生まれる文章ではアクセントの有無に頼らないと区別できないことがあります。 (例)He also went to China. 「彼"も"中国に行った」のか「彼は中国に"も"行った」のか分かりにくい。 質問者さんが示された例1でもheにかかってるのかitにかかってるのかと迷えなくもないですよね?(この場合は普通はheの方だと思うでしょうが…) しかし、例2などはまさにyouなのかmovieなのかどちらか紛らわしいですね。 ・too 文末(というか節も含むかな?)に置くことが多いが、上記のalsoの時のような意味のはき違えがおこる時には修飾したい語句の直後に置きます。 (例)He,too,went to China.とHe went to China,too.のように。 尚、カンマの有無について付けないこともあるようですが、書き言葉に於いて特に意味のはき違いを避けたい時にはつけます。次のような例では必ず付けます。 (例)He,too,often goes to China. カンマがある場合は「彼"も"しょっちゅう中国に行く」となり、ない場合は「彼はしょっちゅう中国に行き"すぎる"」となり文意がかなり変わります。 ・as wellに関してはtooに近い使い方な気がしますが詳しい方にお任せします^_^;

tetep
質問者

お礼

詳しいご説明、ありがとうございます!また、お礼が遅くなって申し訳ありません。 「~もまた」という語がどの部分(単語)にかかるのかを考えないと、全く意味が異なった文になってしまいますね。難しいですね・・・。また新たな課題です!(>_<)

その他の回答 (1)

  • piku
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

それぞれの語のはっきりした使い方の定義などはしりませんが、アメリカに住んでいた経験から参考までに。(でも一応自分なりに色々考えてみました。) too:まず誰かが何かをするという先立つ行為があり、それと同じことを誰か他の人もする場合。 例1で言うと"I thought it was going well and he was thinking so too."となり、alsoやas wellだと 意味が違ってきます。同様に例2は、"I saw "Spiderman". Did you see the movie too?"という感じで、やはりtooだと思います。 as well, also: 先行文と主語は同じで(例外もあるのかもしれませんが)それに補足する事実を述べる。 as wellのほうが口語でよく使われ、alsoは少しかしこまった印象があります。 例1の"He was also thinking of/about it."や"He was thinking of/about it as well."は「彼はそのことについても考えていた」となり、その前に彼が何か別の行為をしていたことが前提となります。例2も同様に「(他の映画に加えて)あの映画も見たの?」というふうに受け取れます。 alsoは単独で文頭にくる場合も多く「さらに、それに加えて」という意味で使われます。as wellは大体文末に置くようですが、tooは強調したいときに主語の後に挿入することもあります。(すごく稀だと思いますが)"You,too,can come, of course."など。 お役に立てれば幸いです。

tetep
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 大変参考になりました!ありがとうございます!! (^-^)

関連するQ&A

  • also、as well、tooの使い分け

    「~も」と言う場合、also、as well、tooなどを使うとおもいますが、それぞれでニュアンスの違いとかあるのでしょうか? 例えば、“I also like the color.” “I like the color as well”“I like the color too” など… 使う人の好みもあるんでしょうか?

  • also や too や as well の場所

    「オーロラを見ることも出来るかもしれませんよね。」と言いたい場合、 「見ることも」の "も" にあたる also や too や as well はそれぞれ 以下の文のどの場所に入れたら良いでしょうか? I might be able to see the aurora there, right? どうぞよろしくお願いします。

  • could as well?

    A:It would have been good if he had apologized at that time. B:He could just as well have apologized at that time. これで疑問なのが、could as wellという表現です。 訳としては、Bは「その時あやまっていたほうがよかった」 といった感じになると思いますが、それならcould as wellでは なくmight as well have apologizedとすべきではありませんか? 辞書、参考書をいくら引いてもcould as wellなんて言う表現 が載っていないのですが。。 どなたか分かる方教えてください。

  • alsoの使い方

    alsoを使うとき、それが主語にかかっているときと、目的語にかかっているときの使い分けってあるのでしょうか? 例えば 「彼は彼女も愛している」 と 「彼も彼女を愛している」 の文章の英訳をgoogle翻訳に入れてみたところ、両方とも He also loves her. となりました。 これって正しいですか? またこの2つの文章をas wellやtooを使って表現することはできますか? ご回答よろしくお願いいたします

  • as well as の用法で

    彼が以前そうしたように、私もする。という英訳は I do as well as he did. でいいでしょうか?

  • as wellの用法についてご教授お願いします.

    too,alsoのような使い方がas wellにはありますが、以前アメリカ人と話している時”I like this song(and)its movie as well.”と言っていた記憶があるのですが、この歌もその映画と同様に好きだよ」との意味での構文で言えばandは聞き間違えだったのでしょうか?要するに「日本も中国も好きだよ」という場合as wellを用いれば、接続詞のandをつけて「I like Japan and (I like省略)China as well.」とすべきなのでしょうか?I like Japan,China as well.ではおかしいとの理解でよろしいでしょうか? 補足ですがalsoの場合では「日本も中国も好きだよ」とはどうあらわすのが良いのでしょうか?また、I want to visit the UK. I also want to visit Ireland.を「I want to visit the UK.andI also Ireland./I want to visit the UK and Ireland.as well.とできますでしょうか?宜しくお願いいたします。

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の

    might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)について下の文で使い方はあっているでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 If no one wants it, we might as well give it to her. (もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?) you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior. (もし彼が自分の生活を変えなければ、あたなも離婚を考えたほうがいいよ。) If that child keeps to try biting our sons, we might as well change another playground.(もしあの子が私たちの息子を噛もうとし続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところに変えた方がいいんじゃないかな) 控えめな助言はなんとなく使い勝手がよさそうで使いたいのですが、その使い方があっているか不安でした。どうぞよろしくお願いします。

  • 「may [might] as well ~」?

    問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m

  •  Just as ..., so also....は一般的な表現でしょうか?

     Just as ..., so....の表現はよく見かけますが、次のようにsoの後にさらにalsoのつく表現はどの程度一般的な表現なのでしょう? 確立した表現なのでしょうか?    COBUILDなどの学習英英辞典にはsoのあとにtooのくる例文は取り上げられていますが、このalsoを用いたものは今のところ見つかりませんでした。 Just as you and I can standf in front of a mirror and see our images, so also does the federal government budget reflect America.  (かつての慶應大の入試問題が出典です。)