• ベストアンサー

ロシア語 osteohondroz

ロシア語圏で生まれ育った知人が「osteohondroz」という病気にかかり、日本で治療を受けたいといっています。どこの病院に行けばいいのかわからないので調べてくれないかと頼まれたのですが、日本語でなんと言う病気なのかわかりません。 知人は背中の軟骨部分が痛み、硬化してくるといっています。 自分はロシア語の辞書をひくこともできないので困っています。日本語名わかる方がいらっしゃったら、教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.3

ロシア語は得意ではありませんが… "osteohondroz"を英語綴りに置き換えるとNo.1さんのお答えにある osteochondrosisであることは間違いないのですが、日本語の「骨端症」とは定義が違うような気がします。 グーグルの検索結果を見ているとcervical osteochondrosis (頚部のosteochondrosis)の訳語が「頸椎骨軟骨症」となっているサイトを見つけました。 頚骨の椎間板(=軟骨)が変形し、骨増殖体を形成するとありますので、質問者様のお知り合いの方の「軟骨部分が痛み、硬化してくる」という説明と合うのではないかと思います。 しかしお知り合いの方は「背中」でしたね。英語のサイトでPubmedという医学論文が探せるところがあるのですが、こちらでspinal osteochondrosisなど「背骨」と"osteochondrosis"で検索してみましたが、出てきた論文はほぼ全て原文ロシア語もしくはロシア人らしき名前の人が執筆した英語、ドイツ語などの論文でした。 件数が多いのでロシアでは割とよくある病気であるようです。痛みの対策関係が目に付くことから見てお知り合いはきっと背中の痛みでお困りだと思います。でも検索では確実なことはわかりませんでした。 ただ、背中の椎間板で思いついたことですが、日本語で言う「椎間板ヘルニア」と病状が似ているようにも思います。でも専門家ではありませんので同じものかは自信はありません。 日本での治療を希望されているのでしたら、先にレントゲン写真か何かを送ってもらって、それをもって日本の整形外科医に見せるという方法はどうでしょうか。それなら言葉の問題で病状が伝えられないという問題も解決できるかもしれません。

参考URL:
http://www.jscf.org/jscf/SIRYOU/yougosyuu.htm
shusen77
質問者

お礼

僕も同じことを感じていました。どうもosteohondrozはすごく一般的な病名として扱われているにもかかわらず、英語名「osteochondrosis」は馬の膝とか野球選手の肘とかに出るようなので、なんか感じが違うような。。。やはり英語とロシア語では違うようですね。 椎間板ヘルニアは非常に可能性があるとおもうので、聞いてみます。いずれにしても、やはりレントゲン写真を見せるなどは必要ですね。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.4

#1です。#3さんの回答を拝見しまして、定義の問題を深く考えず回答してしまったことに気づきました。軽率な回答をしてしまい申し訳ありません。 この病気のロシアでの定義についてロシア語版ウィキペディアで調べたところ、本文中に次のような定義がありました。 「関節軟骨において発症する、変性による壊死の総称。実際はどの関節でも進行しうるが、椎間板が冒されることが多い。部位によって頸部、胸部、腰部の種類に分けられる。」 椎間板ヘルニアはロシア語ではгрыжа межпозвоночного дискаというosteohondrozとは別の病名になるのですが、osteohondrozで検索をかけたロシア語のページの多くを見る限り、どうもこの2つを混同しているように見受けられました。ロシア語の病名と日本語の病名が必ずしも一致しないということかもしれません。 定義だけを見た場合、椎間板ヘルニアのことを言っているのか骨端症のことを言っているのか判断がつきかねますので、やはり、#3さんのおっしゃるとおり、レントゲンや症状を、この方面に明るい日本の医師に相談した上で判断していただく方が良いと思います。

参考URL:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B7
  • fuzigoon
  • ベストアンサー率19% (26/136)
回答No.2

あまり参考にならないかもしれませんが、時間がなくてここまでしか調べることが出来ませんでした。 参考URL ロシア語サイト http://osteohondroz.narod.ru/ ↑のサイトの翻訳は http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html?wl_lp=RU-ja&wl_fl=2&wl_rurl=http%3A%2F%2Fosteohondroz.narod.ru%2F&wl_url=http%3A%2F%2Fosteohondroz.narod.ru%2F&wl_g_table=-3 http://gov.karelia.ru:8085/Power/Ministry/Health/Center/hondroz.html http://osteohondroz.ttfn.ru/ ↑の機械翻訳は下記のとおりになりました。 Osteochondrosis Osteochondrosis - 支えモーター器具、主に脊柱の骨の軟骨性の表面の妨害、およびまたヒップおよび膝関節。100 病気の97 の場合に多くの他の疾患の前触れはある。異なった年齢および専門職の人口の中の流行でosteochondrosis は心循環器疾患の後の第2 場所を占める。 osteochondrosis の処置。古代薬は広く脊柱及び接合箇所の病気の草を使用する。 人々方法はでは普及している"本質が利尿の行為を所有している、植物起源の脱水の平均の適用で成っている塩の競争" の。変更の水塩交換は、これらの物質布と脊髄の神経質な幼根の浮腫そして発火を減らす。この行為は、パセリのarbuznoy 皮、注入およびweetbrier からの粉を所有している。 arbuznoy 皮からの粉は次の通りことを準備される: それらがポテトの皮かナイフによって取除き、オーブンで乾燥するarbuznoy 皮の外の(緑の) 層。そしてそれらはコーヒー製造所でひき、0,5-1 ch.l の2-3 回を使用する日。線量はそれぞれ選ばれるべきである。スイカ- 無害な食糧、しかしarbuznyy 粉は強い利尿をし、solegonnoye の行為により及び、それから、中心の活動の妨害に導くことができる血でカリウムのレベルの減少を引き起こすことができる。従って薬剤のdiureticsの適用としてarbuznoy 皮の粉との処置は、例えば、furosemide の、gipotiazida 及び他、プロダクト、の使用と結 合されるたくさんのカリウム、乾燥された杏子のような、乾燥された杏子を含んでいる、プルーン、干しぶどう、ナット、蜂蜜強制的にべきである。レモンのジュースを伴うパセリの使用を用いる脱水の古代規定は知られている。 非常に有効で、無害な平均、腎臓を苛立たせない。夕方肉粉砕機を通るべきパセリの洗浄された根そしてverdure 。 Rovno 従って多数1 つの容器を満たすため。朝まで、例えば密な、何でもタオルで急な沸騰水の2 つの容器によってガラスかエナメルを塗られた皿にそして移り、あふれるため、覆い、去るため。ガーゼの3-4 の層、収穫することを終わるべき残りによる朝の緊張のへの注入。1 個平均レモンから絞られるジュースを加えるため。飲むことは日中の1/3 st. のより多く(!) ない(2 つの方法に) 。、浮腫の消失の前の3 日の中断等飲むべき2 日。

shusen77
質問者

お礼

ありがとうございます。彼女はロシア語読めるので、教えてみますが、やはり機械翻訳は少しわかりにくいですね。

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

こんにちは。 ロシア語でостеохондрозはosteochondrosisつまり骨端症という病名にあたります。 軟骨や骨に発症する病気だそうですが、病気については私は専門外なので参考になりそうなリンクを張っておきます。

参考URL:
http://akimichi.homeunix.net/~emile/aki/medical/orthopaedics/node118.html
shusen77
質問者

お礼

ありがとうございます。ロシア語がわからないので、助かります。

関連するQ&A

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語で「弓矢」のことを何と言いますか?

    弓で飛ばす矢尻の付いた「矢」のことなんですが、ロシア語で何というのでしょうか。 図書館へ行ってロシア語の辞書で探したところ、それらしい単語は見付かったのですが、読めません。 発音記号と照らしながら何とか組み合わせてみると、どうやら「クレーへテ」となりましたが、本当にこれで良いのでしょうか? ロシア語で弓矢のことを、正しくは何と言うのでしょうか? 日本語の文章の中でカタカナ表記する場合に適切な言い回しを教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ロシア語をロシア語で言葉の概念を調べる辞書について

    どうもはじめまして、 ロシア語の辞典、露露辞典と言うのでしょうか、たとえば英英辞典や仏仏辞典、独独辞典がありますが、こんなかんじのロシア語版の辞書って扱っていることころは知りませんか? ロシア語は初心者ですが、私はまだ読むことはできないので、 ロシア語はロシア語で説明した辞書が最低一冊私は手元に必ずほしいので探しています。 それとロシア語文法をロシア語で示した文法書も合わせて教えてくださいませんか?? ※また露日辞典、露英、露独辞典は私は確実に把握しまたは現在所持しているので書かれなくともよろしいです。 これらに詳しい、 親切な優しい方の書き込みをお願いします。また冷やかしなどは遠慮します。 ではどうかよろしくお願いします。

  • ロシア語の通訳になるには?

    大学4年間ロシア語を専攻してきました。が、日本でロシア語をいかせる仕事がありません。 (私の語学力は日常会話程度は問題ありません。芸術通訳が得意分野です) ボランティアでロシア人に通訳をしたりしていますが、求職となればやはり、「英語」を使えた方がすぐに、多くの職種に巡りあえます。 Englishが氾濫する日本で、もっと希少価値のある「ロシア語」……大学受験の際の自分の選択は間違っていたのでしょうか?(笑) 何かロシア、ロシア語に関する仕事、または通訳にお心当たりのある方、HPをご存知な方、教えてください。

  • ロシア語、домофон

    ロシア語で домофонという単語が辞書に載っていませんでした。多分、インターフォン か 内線電話の意味だと思うんですが、ご存知の方、教えてください。

  • ロシア語ワープロについて。

    日本語専用のワード2000でロシア語の文章を打ちたいのですが、「記号と特殊文字」を使うのではなく、ロシア語ワープロとして純粋に使用したいと思っています。これは可能でしょうか? また、もし可能なら、キーボードはロシア語専用のものがあるでしょうか?  ロシア語ワープロに関してお詳しい方、是非ともお教えください。 また、ロシア語ワープロのフリーソフト、さらに市販でおすすめのロシア語ワープロソフト、さらにさらにキーボード、欲張りかもしれませんが、ロシア語ワープロに関するホームページなどがあれば教えてください。よろしくお願いします。

  • ロシア語で「足」と「脚」

    ロシア語のногаを辞書で引くと「足」と「脚」両方の訳語がありますが、これは意味が2つあるんでなく、ロシア語では「足」と「脚」を区別しないからだ と思います。日本語でも元々は区別はなかったと思うんですが、漢字の影響で使い分けるようになったと思われます。ロシア語で длинная ногаと言えば、「長い脚」で、большая ногаなら「大きな足」というのは分かりますが、У меня болит нога.とした場合、痛いのは「足」とも「脚」とも取れると思います。そこで質問です。このように ロシア語で「足」と「脚」を区別する必要がある時は どうすればいいでしょうか?

  • ロシア文学好きな方、”白夜”ロシア語では何と書かれていますか?

    先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。 その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。 同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか? ロシア語の読める方、よろしくお願いします。

  • ロシア語について

    どうも、初めて質問させていただきます。 映像の学生をやっている者です。 今回、自分たちのチーム名であるキノキという言葉(ロシア語で映画の眼)という意味だということはわかっていたのですが、ロシア語の綴りが調べてもわからず悪戦苦闘しております。 このカテゴリにすべきか、映画のカテゴリにすべきか悩んだ結果、こちらで質問させていただきました。 諸事情により、少し急ぎなので、皆様のお力をお貸し下さい。

  • ロシア語

    ロシア語について。 自分の知らないことを聞かれた時に、「知らない」「分からない」とロシア語で返したい時、「я не знаю」以外で他にもありますか?? 初対面の方に対して「知らない」と一言では冷たく感じになってしまわないでしょうか?